《彗星到来的日子》

下载本书

添加书签

彗星到来的日子- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
校椅壹堑靡豢嘉矣行┟曰蟆=幼牛蔽依斫夂螅也唤咝似鹄矗蛭谖业拿窒旅嬗昧恕癮sthore”一词,我猜“asthoe”的意思就是“亲爱的”。但是,当我表现出兴奋时,她的回信又不那么高兴了。

至于我们怎样以我们年轻拙笨的方式进行争吵,然后,在未受到邀请的情况下,我在星期天到柴克斯黑尔把事情搞得更糟,以及以后我又如何写了一封她认为可爱的信,于是,事情又总算有了好转等等;我不会罗嗦地写这些事情,让你们读来乏味。我也不会向我们讲述由于误解,我们之间出现了动荡的关系。事情都是我挑起的,最终又是我感到后悔,直到现在终于产生了麻烦。而且,每隔一段时间,我们就会有某种浪漫亲切的时刻,我会非常强烈地爱她。在整个过程中,还会有这样一种不幸的时刻,当我孤独地处在黑暗中,我会极强烈地想着她,想着她的眼睛,她的抚摸,她的甜蜜,想着她在时的愉悦。但是,当我坐下来写作时,我想到的却是雪莱(注:雪莱:英国诗人。)、柏恩斯(注:柏恩斯:苏格兰诗人),我自己,以及其他一些没有关系的事情。当一个人有骚动中落入爱河时比起根本不曾相爱更难表达。

说到内蒂,我知道她爱的不是我,而是那些有些神秘的人物。我的声音不能唤起她的激情。于是,我们继续写信争吵。忽然,她给我写来一封信,说她拿不准她是否可以毫无顾忌地与一名社会主义者,一个不信神的人来往。接着,她突然换了另外一种更强硬的口气,用了许多意想不到的词语。她认为我们彼此不合适,兴趣爱好差异很大,思想差异也太大。她一直在想打破我们之间的关系。事实上,尽管在这种突然的打击下,我的确不能充分理解,可我还是不再想这件事了。我接到了她的信正是在老罗顿一家无礼地拒绝给我长工资之后我回到家的时候。我始终处于这样一种状态,那就是,无论对内蒂来说,还是对罗顿家来说,我都不是那么重要的。我难以摆脱这种心态,于是,只有去谈论彗星以求得到解脱。

我站在什么地方?

我已经习惯于把内蒂看成了我不可分隔的一部分,那种传统的“真正的爱”使我如此以至于希望她面对这些精心选择的有关分手的言语时会改变想法。我们曾亲吻,私语。如此亲近之后,我被深深地震撼着。我感到我突然被宇宙丢弃,被人所遗忘,所以,我必须立即果断地积极地表现自己。我要安抚深受伤害而又自尊的我,但无论我所了解的宗教,还是用漠视宗教的态度,我都无法安慰自己。

我该立即回到罗顿那儿,然后迅速地在福比希尔家附近的很有发展前途的银行那里找出路吗?

无论如何,计划中的第一步是很容易做到的。到罗顿那儿去,说:“你们将会再接到我的信的。”

至于其他方面,福比希尔会使我失望。然而,这已经不重要了。主要的问题还是与内蒂有关。我发觉的大脑装满要写给她的只言片语。它们在我脑子里飘来飘去、使我变得迟钝了蔑视,讥讽,温柔,到底用什么词儿呢?

“兄弟!”帕洛德忽然对我说。

“什么?”我说。

“布莱登钢铁厂在点火,浓烟正在从我头顶的这片天空飞过。”

他打断我思路的时候,正是我准备要找他说话的时候。

“帕洛德,”我说,“我必须把这一切先丢在一旁。老罗顿不会给我涨薪水。问过他之后,我觉得不能再继续按老章程干下去了。你明白吗?所以,我可能必须永远地离开克莱顿了。”

听了我的话,帕洛德放下望远镜,望着我。稍停了一会儿,他说:“现在就换工作可不是好时候。”

罗顿也这样说。

我总觉得帕洛德的话听起来有种英雄气概。我说:“我厌倦了为别人做简单没有意思的苦工。与其在一个地方因挨饿连精神都屈服了,不如换个地方只饿死自己的肉体。”

“我不懂你在说什么。”帕洛德慢慢地说……

从这时起,我们就开始了一场无休无止的谈话。这是一场温无边际、脱离主题的、很笼统的泛泛之谈。直到世界末日来临,这些谈话对那些有理智的青年人都是很有用的。无论如何,巨至今也没使其失去意义。

记忆真是不可思议,它使我现在还能想起在闲谈中说过的话。尽管当时的情境、气氛在我的脑海里呈现出一幅清晰的画面。事实上,对此我几乎说不出什么来了。我按我自己的主意摆出架式,极愚蠢地装出一副感情受到了伤害,内心十分苦闷的狂傲的样子。而帕洛德则扮演了一闰语重心常、思想高深的哲学家。

现在,我们正在户外暖和的夏夜里散步,更加随意地谈着。但是,我敢说,有一件事我记得。

我一边在空中打了个手势一边说:“我经常希望你的那颗彗星或类似的什么东西真的会撞到这个世界上,而且把我们全部毁灭,把罢工、争战、骚乱、爱情、嫉妒以及生活中所有惨不忍睹的事情一扫而光!”

“啊!”帕洛德说,似乎这想法袭击了他。

当我在谈论别的事情时,他词不达意地说:“这只会增加生活的苦难。”

“你说什么?”

“与彗星相撞,这只会使事情倒退,这只会使生活赋予我们的一切比现在更凄惨。”

“可是,为什么会是生活赋予我们的一切呢?”我说。

你知道,这就是我们的谈话方式。我们一边说着,一边沿着房子外面狭窄的街道走,走上台阶,然后,走进小胡同,最后走上大道。

与帕洛德在一起,我总是有说不完的话。

我认为,我能以一种几乎完全自我超脱的态度对待自己的过去。现在时世变迁,实际上我已经变了个人,与以前那个狂妄自大的愚蠢的年轻人已毫无相象之处。我记得他过去所遇到的那些烦扰。在我眼中,他是一个庸俗的、自高自大的、虚伪的、装腔作势的家伙。实际上,除了本能的可怜外,我并不喜欢他。而这种怜悯完全是由于经常联系非常熟悉的结果。因为他就是我本人。我可能会理解并记述他的各种动机,而这些动机会使得几乎每一位读者都失去对他的可怜。可是,为什么我要掩盖他的品质,为他的品质进行辩护呢?

总是我在讲话。如果有人对我说,我的讲话絮絮叨叨并不明智时,我会大吃一惊。

帕洛德是个沉默少语的年轻人,对待任何事都能自我克制并显得拘束。而我却有着年轻人最最重要的天赋才能,这种天赋才能就是能言善辩。在我内心深处,我给帕洛德的诊断是:有点迟钝。我想象中他那静静的样子就像是被某种科学的警示捆住了手脚的孕妇。我没有注意到,尽管我的手特别善于打手势或握住一支笔,帕洛德的手也能做各种各样的事。而且,我也不认为这种能力就一定会从指尖传到大脑的某个地方,尽管我一直在夸耀我的速记,我的文学功底,我在罗顿经营的事业中不可或缺的作用。帕洛德没有把主要精力放在他拼命用功的有关圆锥的课程和复杂的运算上。如今,帕洛德已经是个名人了,一个伟大时代的伟大的人物。他在有关交互辐射方面的研究已经大大提高了人类的认识水平。而我,充其量也不过是一个在智力的森林里伐木的工人。如今,他像我一样会笑着想:在早年的那些黑暗的日子里,我是怎样以他的恩人自居,装腔作势,说着一些不可理解的东西啊!

那天夜里,我显得非常有口才而且硬说给他听。自然,我被罗顿深深地困扰住了。罗顿以及罗顿一类的雇主、工资奴役缺席的非正义、以及我们的生活被强行拖入盲目的工业化的死胡同里,这些事情深深地围困着我。但是,当我再一次审视其他事物时,内蒂还在我的灵魂深处,不可思议地关注着我。在我和帕洛德之外的某个地方,我保留着我的浪漫的爱情故事,这就是我一直对他装腔作势的部分原因。

我不会过于详细地描述一个愚蠢的青年的交谈来使你厌烦,尽管这个青年充满了苦闷和恶运,他的声音缓解了他令人苦恼的耻辱。事实上,现在我已不能详尽地区别出我的侃侃其辞与我过去对帕洛德所说过的话了。例如,我已忘了是否在那时,或在那之前,或在那之后,抑或是由于偶然,我承认我已经吸毒成瘾了。

“你不该那样做,”帕洛德突然说,“你不要用毒品伤害你的大脑。”

我的大脑,我的辩才将会成为我们党在未来革命中的宝贵财富……

但是,我现在想起来,有件事确实在我们的谈话中谈到过。当我开始行动时,我已经下定决心:我不能离开罗顿。我只不过想当着帕洛德的面辱骂一下我的老板。

“我再也不能容忍罗顿一家了。”我一边对帕洛德说,一边做了个戏剧性的动作。

“残酷的时候就要到来了。”帕洛德说。

“明年冬天。”

“还要早。美国人一直生产过剩。他们准备倾销。钢铁贸易正要大起大落。”

“这我不管。罗顿银行是不会倒的。”

“囤积硼砂?不,我听说……”

“你听说什么了?”

“行业秘密。但是,对陶工来说危机就要出现了。这已不是什么机密。一直在借贷,在投机。老板们不再像过去那样只做一种生意。我只能讲么多。不出两个月半个山谷就可能开始‘表演’。”帕洛德精辟有力地发表了不同寻常的长篇讲话。

“表演”是我们当地的一种婉转的说法,它指的是当一个没活干而身上又没有一分钱的时候,指的是日复一日的萧条,到处是饥饿的游民。这种反复出现的情况是当时工业社会的必然结果。

“我最好坚持呆在罗顿家。”帕洛德说。

“呸!”我说着,一边假装厌烦地打了个手势。

“就要出现混乱了。”帕洛德说。

“谁在乎那些?”我说,“让麻烦出现吧!越多越好。早晚有一天,这种制度得毁灭。这些搞投机垄断,搞托拉斯(注:资本主义垄断组织形式之一,由许多生产同类商品或在生产上有密切关系的企业合并组成。托拉斯的成立,是为了垄断销售市场,争夺原料产地和投资范围,以获取高额利润。)的资本家们把事情搞得越来越糟糕。为什么我就该呆在罗顿的办公室里,像一只受惊的狗,眼睁睁地看着饥饿的人在街上徘徊?贫民就是主要的革命者,当他们出现时,我们就该出动,向他们吹呼致敬。不管怎么样,我现在就要这样做。”

“听起来挺不错。”帕洛德开始说。

“我厌倦了这一切。”我说,“我想尽办法与这些姓罗顿的去斗争。我想如果我也饥饿难忍,我就可能与那些饥饿的人交谈。”

“别忘了你的母亲。”帕洛德用谨慎口吻说。

这倒真是一道难题。

我用浮夸雄辩的话把这问题遮掩过去,说:“一个人能母亲缺少想象力,他就可以葬送世界的未来,甚至葬送他本人的未来吗?”

离开帕洛德,我回到了自己的家。天已经很晚了。

我们的房子位于克莱顿教区教堂附近很有名望的小广场。加比塔斯是教区的副牧师,他就寄居在我们的房子第一层。楼上住着一位叫霍尔罗德的老小姐。她在瓷器上描绘花卉,邻屋供养着她的盲姐姐。我住在地下室,睡觉在顶楼。屋前由五叶地锦遮掩着,乱糟糟一团团地从门廊上垂下来。

当我走上台阶时,一眼瞥见加比塔斯先生正在房间借着烛光给照片上色。他那平淡生活的主要乐趣就是背上小巧怪异的快镜相机到国外去度假,回来时带着许多模糊的底片。那都是他在风景有美令人留恋的地方拍摄的。摄影公司按优惠价格为他冲洗出来。然后,他会花一年的时间在晚上把它们印制出来,以便把照片分送给他的朋友。

他在克莱顿国立学校有许多工作。例如,他会用古英语字体题赠他的照片:“意大利旅游照片E·B·加比塔斯牧师”。似乎他就是为了这才生存在世上,才旅游,才立身于世,这也是他唯一真正的乐趣。借助遮光灯,我可以看到他棱角分明的小鼻子,眼镜后稍显苍白的眼睛,以及因努力工作而萎缩的嘴。

我的母亲让我进了屋。她望着我,什么也不说。因为她知道一定是出了什么事,而且,她也知道即使问出了什么事也无法补救。

“晚安,妈妈。”我说着,然后有点漫不经心地吻了她。

我点燃了蜡烛,立刻举着它,走了出来上楼去睡觉。我没有回头再看她。

“我还给你留了晚饭,亲爱的。”

“我不想吃了。”

“可,亲爱的……”

“晚安,妈妈。”我上了楼,砰的一声关了门,吹灭了蜡烛,躺到了床上。过了好长时间之后,我才起来脱衣服。

经常会有这样的时候,母亲默默哀求的面孔激怒了我。那是无法描述
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架