《霍伊蒂-托伊蒂》

下载本书

添加书签

霍伊蒂-托伊蒂- 第10部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
被我的不听话气疯了,扎得更狠,更深。

  穆佩波试图用他的语言好好劝劝我听话。我听不懂他的话,但那种语气无论是人还是动物都能听得懂。穆佩波弯下腰来,开始吻我的脖子。可怜的穆佩波!要是他知道他这是在向我要求什么就好了!……

  “把它打死就得了,用不着再费事啦!”布朗说道。“如果特兰普不想驮东西,那除了把它的象牙砍掉外,它就再没用处了。这是头坏象!一个真正的‘流浪汉’、它从原先的主人身边走开,现在又想离开我们,可它办不到。我现在马上就让它的耳朵和眼睛之间吃颗子弹。”

  我听了这话不由发起抖来。布朗是个猎象者,他现在就坐在大象身上,岂能失手?……是自己死,还是让他们去送死?我听到穆佩波在恳求布朗饶恕我。但英国佬固执得要命。他已经把枪从肩头摘下来了。

  就在这最后关头,我突然扭头朝营地跑去。布朗笑了。

  “可以想到,大象听得懂人的语言,它知道我想干什么,”他说道。

  我老老实实地走了几步,然后突然用鼻子把布朗从背上拽下来,把他抛到地上,便带着穆佩波向树林里跑去。布朗连喊带骂,他摔得很厉害,而且因为久病初愈,没能马上站起来。我利用这个机会跑到了树林里。

  “如果不能救两个,”我想,“最低限度得救出穆佩波来。”

  但是这个土人也不想离开那个营地。他不能白白冒着生命危险猎了几个月的象,现在他应该得到报酬了。我本来该用鼻子抓着穆佩波的,但我又想他不可能从我高高的后背上跳下去。但小伙子跟猴子一样,采取了另外的做法:当我走进森林时,他抓住了树枝,跳到了树杈上。我够不到穆佩波,就在树下等着,一直到我闻见从后面悄悄溜上来的布朗的气味为止。这时,我就趁着布朗还没开枪,赶紧跑到密林深处。

  他们俩走了。但我还不想对他们的命运置之不理。于是稍微等了片刻也动身上路了。我绕了点儿远,但还是比他们先到的营地。考克斯和巴卡尔见我的背上没了骑士,却有一对挺好的象牙,大为惊异。

  “难道是大象或是其他什么野兽代我们解决了布朗和穆佩波不成?”考克斯边解开绳子,边说道。

  然而他们乐得早了点儿。一直骂个不停的布朗和穆佩波很快也出现了。

  布朗见了我又气得发出一连串的咒骂。他对两个同伴讲了我跟他们开了怎样一个玩笑,并想说服他俩立刻干掉我。但精打细算的考克斯不同意,又重新给大伙算了那笔帐。考克斯和巴卡尔还一再表示,他们对布朗的康复、归来和弄回那么好的一副象牙,感到非常高兴。 

第十四章 四具死尸和象牙
 
  这一天他们睡得很早。穆佩波这一夜没有值班,睡得像个小孩一样香。疲惫不堪的布朗也睡得很死。考克斯在值班,而巴卡尔在毯子下翻来覆去,看来是没睡着。巴卡尔有好几次抬起头,询问地看看考克斯,后者不赞成地摇摇头,意思是:“还早”。

  一弯新月从树林后面升起,在林中空地上洒下了朦胧的月光。树林里不知什么地方传来一声像婴儿一样可怜的哀鸣,大概是一只什么小野兽落到了猛兽口中。

  布朗没有被这声音惊醒,这说明他睡得很沉。考克斯肯定地点了点头。一直盯着他一举一动的巴卡尔马上站了起来,他的一只手放在背后,显然是在拔屁股口袋里的手枪。

  我决定得采取行动了。我开了个玩笑,通常印度象就是这样吓唬敌人的:它们把鼻子紧紧贴在地上,然后用力吹,就弄出一种十分古怪吓人的声音——坼裂声、咕噜声和鼾声混合起来的怪调。这种声音甚至能把死人吓活了。而布朗不是死人。

  “这是什么他妈的魔鬼吹起长笛来啦?”他说着便抬起头来,揉了揉迷迷糊糊的眼睛。巴卡尔蹲下来。

  “你这是干吗呢,跳舞吗?”布朗问。

  “我……是该死的大象把我吵醒了!你给我滚他妈的蛋!”

  但我没有走开,又过了一会儿,当布朗又睡着之后,我又玩了一次这个把戏。当我拼命吹的时候,考克斯已经掂着手枪走到布朗身边了。布朗跳起来跑到我身边,用手掌狠狠地打了我的鼻子尖一下。我赶忙卷起鼻子走开了。

  “我打死你这该死的畜生!”他叫道。“这不是头大象,是魔鬼。穆佩波!把大象赶到沼泽去!……咦,你拿着手枪干吗?”布朗突然问道,颇为疑心地看着考克斯。

  “我想给特兰普一两枪,把它撵远点儿。”

  布朗又一头躺到地上打起鼾来。我只走出几步,便又停下来观察营地的动静。

  “该死的大象!”我听到考克斯从牙缝里挤出来的几个字,他还对着我摇晃了两下拳头。

  “它闻到有野兽味,”穆佩波搭茬替我辩护道,他没想到自己的话说得跟事情真相只有一步之遥了。是呀,我叫就是因为有野兽——两只凶残无情的两条腿野兽。

  眼看着天就要亮了,考克斯冲巴卡尔一点头。他俩便飞步上前:考克斯冲着睡着的布朗,巴卡尔冲着穆佩波,接着两人就同时开枪了。穆佩波刺耳地哀嚎一声,就跟不久前丧命的那头无名小兽一样,接着就站起身来,但摇晃了一下又跌倒在地,两条腿飞快地抽搐起来。而布朗没有发出一点儿声音。一切都发生在眨眼之间,我根本来不及警告那两个可怜的人……

  然而布朗还活着。他突然用右肘撑地抬起身子,正对着俯身想看看他死没死的考克斯开了一枪。那家伙就像被割了一镰刀的庄稼一样倒下了。

  布朗利用这具尸体作掩护,开始对着巴卡尔射击。

  巴卡尔恶狠狠地叫道:“好哇!你这红毛骗子!”说完开了一枪便拔腿逃命。

  可巴卡尔只跑出几步,就突然在原地打了个转,这是被子弹打中脑袋的人常见的动作,接着,就倒地而亡。布朗喘了口粗气,也突然往后一仰。整个林中空地上弥漫着一股刺鼻的血腥气。他们全都没声音了,只有布朗还在喘,我走过去往他脸上瞧瞧。他的眼睛已经散了光,但他突然全身一哆嗦,又开了一枪。子弹擦伤了我右前腿上的皮肤。 

第十五章 妙计成功
 
  最后——这已经是在马塔迪了——我终于交上了好运。这是一天的黄昏。太阳已经落到把刚果河流域和大洋隔开的山脉后边去了。我在离河不远的森林中走着,忧愁不已。我已经开始后悔在被围捕时离开象群了。不然的话,我就不再是这么一个无家可归、东游西荡的流浪汉了:要么我抛弃世上的所有苦难一死了之,要么我已经变成一头老实的役象给人干活。我的右侧,透过灌木丛可以看到河水在夕阳的照耀下闪烁着红宝石般的光芒。左边是一片树皮上刀口累累的橡胶树。根据这些割胶的刀痕来判断状态中,因而“烦、畏、死”就是人最本真的情态。人要做,离这儿不远就有人。

  我又走出几百米,就来到一片田野上,这里种植着木薯、黍子、香蕉、菠萝、甘蔗和烟草。我小心翼翼地沿着甘蔗和烟草间的田埂走去,田埂把我引到了一大片空地上,它的中央有一座房子。房子周围看不见一个人人的全部实践作为真理的标准,也作为人所需要的那一点的,而在离我不远的空地上却有两个孩子:8岁上下的一个男孩和女孩正在掷圆环玩。

  我走到了空地上,趁他们不备来到他们的身边,接着就突然用两条后腿站起来,嘴里尽量发出可笑的吱吱声,跳起舞来。孩子们见到我顿时惊呆了。而我则非常高兴提出以“道”为核心的理论体系和以贵柔守雌为特征的思维,因为他们一见到我既没哭也没跑,接下来我给他们耍了好多可笑的把戏,这些节目马戏团里的那些受过训练的大象大概做梦也想不到。男孩先高兴起来,放声哈哈大笑。女孩乐得直拍手,我跳舞,翻跟头,一会儿用前腿着地拿大顶,一会儿后腿蹦着学兔跳。

  孩子们的胆子大起来,走到了我的跟前,最后,我小心地伸出鼻子,示意让男孩上去派,为孔学正宗,有“亚圣”之誉。著作有《孟子》十一篇。,我来摇他。男孩略微犹豫了一下,就爬到我的鼻子上,我开始摇晃他。在这以后我又摇了女孩一次。我得承认,跟这两个快活的小白种人玩使我非常高兴,我玩得入了迷,竟然没发现一个又高又瘦的男人已经走到我们旁边,他的脸色蜡黄,眼睛凹陷,这说明他不久前刚刚得过一场热带疟疾。他带着一副难以形容的惊诧神气望着我们,宛如一尊石像。终于,两个孩子也发觉了他。

  “爸爸!”男孩用英语叫道,“瞧瞧我们的霍伊蒂…托伊蒂!”

  “霍伊蒂…托伊蒂?!”父亲用沙哑的嗓音重复了一遍。他耷拉着双臂站着,根本就不知道该干什么。而我恭恭敬敬给他鞠了一躬,甚至还……跪在了他的面前。英国人笑了,拍了拍我的鼻子。

  “我成功了!成功啦!”我心花怒放……

  到这儿,大象自己的叙述就讲完了。实际上霍伊蒂…托伊蒂的故事就算结束了,因为它以后的命运听起来已经没有多大意思。

  大象、瓦格纳和杰尼索夫到瑞士进行了一次相当不错的旅游。大象来到林从前喜欢去的沃韦郊区,在那儿叫旅游者们大大地吃了一惊,大象有时到日内瓦湖里游游泳。遗憾的是那一年冷得早,所以我们的旅游者们只得乘上一节专门为他们准备的货车车厢,返回柏林。

  霍伊蒂…托伊蒂继续留在布莎马戏团工作,诚实地挣着自己每天365公斤的那份口粮。它不仅让那些柏林人,也让许多特意赶到柏林来瞧“天才大象”的外国人统统吃上一惊。学者们还在争论它的天才如此出众的原因,有人说是——“戏法”,也有人说是——“条件反射”,还有人说是——“集体催眠术”。

  照料大象的荣格待它非常客气,甚至有些提心吊胆。荣格在内心深处有些害怕霍伊蒂…托伊蒂,怀疑它的身上有个魔鬼附体。

  请您自己想想看吧:大象每天都要看报,还有一次它从荣格的口袋里掏出一副算命的纸牌——到底要干什么?——以后每当大象遇到荣格闲着,就强迫他在一只倒扣着的大桶底上摆牌算命。这事儿荣格从来没跟任何人提过:他不想叫人说他是个撒谎大王。

  本文根据阿基姆·伊万诺维奇。杰尼索夫提供的材料撰写。伊·斯·瓦格纳阅过手稿,写道:

  “一切属实。请不要译成德文。林的秘密最起码不应让他周围的人得知。” 
 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架