《海涅诗集》

下载本书

添加书签

海涅诗集- 第48部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
像。
赏赐给部下的勇将,
欣然望着那些将士们
像儿童喜玩彩石一样。
他把一个最贵重的宝物
奉赠给他的太后:
那是居鲁士①的印戒。
现在被做成了一枚胸针。
他又把一块条纹玛瑞,
送给他的一代严师
亚里士多德夫子
做大博物馆的赠礼。
在礼盒里还有珍珠,
一串奇妙的珍珠;
这是冒牌斯美尔第斯②
送给阿托沙③皇后的礼品——
可是珍珠却并非冒牌——
这位洋洋得意的胜利大王
把它赏给名叫泰绮思①的
一位美丽的科林斯舞女。
她就把它戴在披散的
像酒神样的头发里,
就在那放火之夜,
当她在波塞玻利斯跳舞
勇敢地把火把
投掷到王城里的时候。
那火焰劈拍升腾,
就像是节日的焰火一样。
自从美貌的泰绮思,
患了一种巴比伦病②,
① 居鲁士(Cyrus):古代波斯帝国皇帝。
② 冒牌斯美尔第斯:斯美尔第斯(smerdis)为居鲁士二世之次子, 为其兄冈比西(Cambyses)暗害。后
有祆教教土高玛塔 (Gaunilta)冒名顶替。
③ 阿托沙(Atossa):居鲁士之女,先与冈比西结婚,后嫁冒牌斯美尔第斯。
① 泰绮思(This):科林斯舞女,随亚历山大远征波斯,大流士败后。她怂恿亚历山大焚毁波塞玻利斯地
方的大流士宫殿,她亲自拿大把投入城中放火。亚历山大死后随埃及王托勒密一世(原为亚历山大部下)
为妃。
② 指花柳病。
死在巴比伦以后,
她遗下的珍珠就被送到
当地的交易所里拍卖。
一位盂斐斯地方的教士
把它买去带往埃及。
以后它又出现在埃及女王
克莉奥佩特拉①的梳妆台上,
女王拣了一颗最美的珍珠
捣碎了和在酒里吞服,
愚弄她的情人安东尼②。
这一串珍珠又跟随
倭马亚朝③末代君主来到西班牙,
科尔多瓦的伊斯兰教国王,
把它盘绕在头巾之上。
阿卜杜?拉曼三世④
在比武时把它佩作胸饰,
他曾刺中三十个金环
和苏莱玛的芳心。
随着摩尔人统治的衰微⑤,
珍珠也落于基督徒之手,
成为卡斯提尔
国王府库中的御宝。
天主教的贵人,
西班牙的后妃们
佩着它参加宫廷盛典,
斗牛、迎圣体的行列、
以及异教徒火刑场①,
她们坐在那儿的看台上,
① 克利奥佩特拉(K1eopatra,公元前69—前30):古代埃及女王。 恺撒和安东尼的情妇。后来自杀而死。
参看莎士比亚戏剧《安东 尼和克莉奥佩特拉)。
② 安东尼(AntoniusMirctis,公元前82 一前30):罗马的政治家,悄 撒的朋友,克莉奥佩特拉的爱人。
后与屋大维战于亚克敦,败奔 埃及,遂自杀。
③ 倭马亚朝((AiAl,aijaden):阿拉伯帝国的第一个王朝。 公元六六一年建立,定都于大马士革。七
五○年为阿拔斯朝所 灭。王朝最后之王阿卜杜拉曼(AhderRahnsin)奔西班牙建 立王朝。都于科尔多瓦。
此王朝自七五六年延至一○三一年而 终。
④ 阿卜杜?拉曼三世:西班牙后倭马亚王朝哈里发(929—61)。
⑤ 一四九二年。
① 摩尔人被赶跑了以后,在西班牙的犹太人也大倒其霉,被作为导教徒烧死。
闻着那些老犹太人的
烧焦了的气味而悦目赏心。
以后、魔鬼的子孙,
门第沙伯尔②先生,
把这串珍珠押给别人
弥补他财政的亏空。
最后,这串珍珠
又出现在杜伊勒利宫中,
它熠熠炫耀在
所罗门男爵夫人③的脖子上。
这就是这串珍珠的沧桑史。
至于那个宝盒,
却没有这许多冒险经历,
亚历山大把它留给了自己。
他把他宠爱的诗人——
诗圣荷马的诗歌
封在盒里,到得夜晚,
就把宝盒放在床头——
大王一入睡的时候,
那些英雄人物的英姿,
就升腾起来,轻飘飘地
潜入到他的梦中。
时代不同,禽鸟亦变一一一
我,我还是爱好古代
琅琉斯之子①、俄底修斯②,
那些英雄事业的史诗。
我觉得那时是那样
灿烂辉煌,如火如茶,
我的额上裹着葡萄叶,
听到那礼号的鸣声——
② 门第沙伯尔(MendizabelJuan Alvarez、1790—853):西班牙财政家、政治家,犹太人,生于卡第克斯,
卒于马德里。
③ 所罗门男爵夫人:所罗门罗特希尔特(Sa1omon Rothschild)是德国犹太系的富翁、维也纳银行的总裁,
晚年居佳巴黎。
① 即阿喀琉斯。荷马《伊利翁之歌)中的主人公。
② 荷马《俄底修斯之歌》中的主人公。
住口吧——现在我那
胜利的战车已经折损,
我那拉车的文豹,
已经倒毙了,
那些敲着铜鼓,打着簧琴、
在我周围舞蹈的妇人们也都不在了,
而我自己却在地面上辗转个安,
陷于残废者的痛苦之中一一住嘴吧——
住嘴吧——这儿要讲的
是大流士的宝盒的故事,
我的脑筋里在想:
要是我获得了这个宝盒,
而没有遭到什么经济困难,
逼得我把它拿去变卖,
我就要把我们
这位拉比的诗藏在里面——
这位那符达?本?哈勒维的
节日颂歌,咏叹怨曲,
加宰里、朝圣途中的
旅行记——一切诗作,
我要命第一流的索法尔①,
把它抄在上等羊皮纸上,
然后把这种抄本珍藏在
这个小巧的黄金宝盒里。
再把这宝盒放在
我床头的小桌子上,
朋友们一来,就会惊叹
这小宝盒的富丽堂皇,
惊叹这细微,同时却又
十分完备的稀见浮雕,
惊叹这宝盒上面
镶嵌着的大宝石——
我就要对他们莞尔说道:
这不过是它粗糙的外表。
它里面还藏着更贵重的珍宝——
① 索法尔(Zophar=Szofer):希伯来语,抄经者。
在这小宝盒里藏着
晶莹无比,反射着
天光的金刚石、
像心房里的鲜血样的红宝石,
高洁无暇的蓝宝石、
还有作过信物的绿宝石,
比当初冒牌斯美尔第斯
送给阿托沙皇后;
以后又被这个绕着月亮运行的
地球上的一切贵妇名媛
如泰绩思、克莉奥佩特拉、
伊希斯①祭司、摩尔王侯、
西班牙的后妃、
直至最后那位贵妇人——
所罗门男爵夫人
所佩戴的珍珠
还要更加纯净的珍珠——
这些闻名世界的珍珠,
它不过是可怜的牡蛎,
在海底奄奄卧病之时
所吐出的苍白的粘沫!
而这宝盒中所藏的珍珠,
它却是从一位比大海更深,
更加深不可测的美丽的
人的灵魂中吐出的珍珠——
因为这里面的珍珠乃是
耶符达?本?哈勒维
悲悼那路撒冷的灭亡
伤心痛哭的眼泪的珍珠——
这眼泪的珍珠,
用韵律的金丝穿在一起。
在文艺的炼金场里
被锤炼成一首名诗。
① 伊希斯(Isis):埃及的蕃殖女神。俄赛里斯(Osiris)之妹及妻。画像中多作牛头形。
这首泪珠的诗歌。
是一首著名的悲歌,
每逢称为亚笔月的
那一个月份的初九日,
就是狄托?维斯帕息安奴斯①
毁灭那路撤冷的纪念日,
在分布全球的雅各②帐棚之中,
全都要唱着这种悲歌。
其实,这是临死的
耶符达?本?哈勒维
在那路撒冷的神圣的废墟上
所歌唱的锡安之歌——
那时,他穿着忏悔服、
赤着脚,坐在那儿
一根颓柱的断梗上;——
他那一丛灰白的头发
一直垂到他的胸部,
他那苍白的愁容,
那双幽灵似的眼睛。
笼罩着奇异的阴影——
他这样坐着哀歌,
就像古代的先知一样——
就像那位耶利米③老头
从坟墓里爬出来一样——
这哀歌的悲痛之声,
直使那废墟上的鸟儿
鸦雀无声,秃鹫也像是
怀着怜悯之情飞来倾听——
不巧有一个勇猛的萨拉森人①
也骑马来到这条路上,
他高坐在马背上晃晃荡荡,
挥着雪亮的长枪——
① 狄托维斯帕息安奴斯(TitusFlaviusSabinusVespasianus?40—1):罗马皇帝,曾于公元七○年征服耶路撒
冷。
② 雅各(Jakob):以撒的次子,神赐名以色列。为以色列人的先祖。雅各帐棚指犹太会堂。
③ 那利米(Jeremia):希伯来的先知,公元前六二八年时代人,《旧约全书》中有《耶利米哀歌》一篇,
哀吊耶路撒冷的毁灭。
① 阿拉伯人。
他对着可怜的诗人的胸膛
给了他致命的一枪,
然后像长着翅膀的妖怪,
仓猝地逃得无影无踪。
拉比的血静静地流着,
他把哀歌静静地
唱完,他临终的叹息
就是耶路撒冷!——
根据古代的传闻,
那位萨拉森人,
并不是什么坏人,
而是天使的化身,
他是奉命从天而降,
要把这位上帝的宠儿
超度凡尘,解除痛苦,
带往极乐的天庭。
据说,在天上,
专为诗人洗尘,
开了一次欢迎会,
那真是天上的奇会。
天使的合唱队
庄重地奏乐欢迎,
而欢迎会的赞歌
就是他自著的诗篇,
那曲犹太教堂婚礼歌,
那曲安息日赞歌,
就用那欢狂的名调——
多么动人的音乐!
有的天使吹奏双簧萧,
有的天使拉着梵哑铃,
有的拉着中音提琴,
也有敲着铜鼓和打琴。
歌声和乐声真是万分动人。
在广大的太空之间
传着动人的回声:
“来哈?多弟?利克拉斯?卡拉!”
4
我的内人对于前节
觉得很不满意,
特别是关于
大流士的宝盒。
她差不多在大发牢骚:
要是一位丈夫,
是真正的忠实的丈夫,
会立刻把宝盒变为现金,
为了用这笔钱
替他可怜的正式夫人
买一件克什米尔毛织物,
因为这是她的急需品。
至于耶符达?本?哈勒维,
她认为把他放在一个
画着中国式的美丽花纹的
漂亮的厚纸盒子里,
就像那画着一位伯爵,
站在要道口浏览全景的
精致的糖果盒子里,
那已是光荣万分。
真希奇!——她接着说——
我从没有听人提过
这位大诗人的大名,
耶符达?本?哈勒维。
可爱的人儿啊,我回答道,
这种娇憨的无知,
正说明了法兰西
教育上的缺陷,
巴黎住读学校的缺陷,
姑娘们,这些未来的
自由国民的母亲们,
在那儿享受她们的教育——
她们把那古代本乃伊,
剥制的埃及法老,
墨洛温王朝①的傀儡皇帝,
不搽色粉的假发②,
还有中国的辫子皇帝,
瓷器的帝王玩偶——
全都记得很熟,
聪明的姑娘们,可是——
你要是问她们
阿拉伯、古西班牙的
犹太诗派黄金时代的
大家的名字,
你要是问起三位诗星,
问起耶符达?本?哈勒维,
问起所罗门?伽彼罗尔①
和摩西?伊本?艾斯拉②——
问起这一类的名字,
这些小姑娘们
就睁着大眼望着我们——
瞠目结舌,不知所对。
爱人啊,我要奉劝你,
再莫磋跎因循,
请把希伯来语学习——
绝迹剧院和音乐会,
对于这种学问,
花上几年功夫,
就能根据原文诵读
伊本?艾斯拉和伽彼罗尔,
而且看懂哈勒维,
这三位诗歌巨头,
当初曾用大卫之琴①,
① 墨洛温王朝:法兰克王国的第一个王朝。由墨洛维王(Merowech。在位448—57)之名而来。
② 假发:欧人头戴各种假发,作装饰之用。法国从路易十一时代流行,路易十四时代极盛,其后日衰。在
假发里有散朴和入香料的米粉之风。十八世纪末,英国政府曾有一时期禁止米进口,以节约奢侈品的原料。
① 伽彼罗尔(Salomo,lbnGabiroIAvicebron):犹太诗人。一○○二年生于西班牙南方的马拉加,一○七○
年卒。
② 艾斯拉(Moses Iben Esra;1092—167):西班牙犹太诗人。与哈勒维同时。
① 大卫善于弹琴,扫罗曾召大卫鼓琴驱魔。见《旧约金书?撒母耳 记上》第十六章。
奏出美妙的声音。
阿尔哈里希②一一我想。
你和他也是素昧平生。
尽管他是一位法国式的幽默家,
在马卡迈③的诗苑中。
超过哈里里④的风趣,
而且在伏尔泰前六百年
已经是一位伏尔泰派——
这位阿尔哈里希曾说过:
“伽彼罗尔以思想闻名。
最受思想家的欢迎。
伊本?艾斯拉以艺术闻名,
很为艺术家所心服一一
“而耶符达?本?哈勒维
则兼具二美于一身,
他是一位伟大的诗人,
他是全人类的宠儿。”
伊本?艾斯拉是
耶符达本?哈勒维之友。
我猜想,也是他的从兄。
哈勒维在他的浪游记中
曾郁郁自述,说他
到格拉那达未能会到故人,
在那儿只遇到了
他的兄弟,那位医生。
拉比?美尔,他也是一位诗人,
并且是那位美人,
那位曾用绝望之火,
伤了伊本?艾斯拉之心的美人的令尊——
为了要忘却这位少女,
② 阿尔哈里希(JehudabenSalomoAlcharis):十三世纪初年的西 班牙扰太诗人。生于西班牙南部的赫来斯。
曾将哈里里的马卡 迈译成希伯来语。主要著作为《他革扪人》(Tachkemoni
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架