《错误的喜剧》

下载本书

添加书签

错误的喜剧- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  把温柔的死乡当作幸福的天堂!
  露西安娜 你这样语无伦次,难道已经疯了?
  大安提福勒斯 疯倒没有疯,可是有些昏迷颠倒。
  露西安娜 多半是你眼睛瞧着人,心思不正。
  大安提福勒斯 是你耀眼的阳光使我眩眩欲晕。
  露西安娜 只要非礼勿视,你就会心地清明。
  大安提福勒斯 我眼里没有你,就像黑夜没有星。
  露西安娜 你要谈情说爱,请去找我的姊姊。
  大安提福勒斯 你姊姊的妹妹。
  露西安娜 我姊姊。
  大安提福勒斯 不,就是你。
  你是我的纯洁美好的身外之身,
  眼睛里的瞳人,灵魂深处的灵魂,
  你是我幸福的源头,饥渴的食粮,
  你是我尘世的天堂,升天的慈航。
  露西安娜 你这种话应该向我姊姊说才对呀。
  大安提福勒斯 就算你是你的姊姊吧,因为我说的是你。你现在还没有丈夫,我也不曾娶过妻子,我愿意永远爱你,和你过着共同的生活。答应我吧!
  露西安娜 嗳哟,你别胡闹了,我去叫我的姊姊来,看她怎么说吧。(下。)
  大德洛米奥慌张上。
  大安提福勒斯 啊,怎么,德洛米奥!你这样忙着到哪儿去?
  大德洛米奥 您认识我吗,大爷?我是不是德洛米奥?我是不是您的仆人?我是不是我自己?
  大安提福勒斯 你是德洛米奥,你是我的仆人,你是你自己。
  大德洛米奥 我是一头驴子,我是一个女人的男人,我不是我自己。
  大安提福勒斯 什么女人的男人?怎么说你不是你自己?
  大德洛米奥 呃,大爷,我已经归一个女人所有;她把我认了去,她缠着我,她不肯放松我。
  大安提福勒斯 她凭什么不肯放松你?
  大德洛米奥 大爷,就凭她所有者的权利,像您对您胯下的马一样。她非得要我简直像个畜生;我并不是说我像个畜生,她还要我;而是说她有那么一股十足的畜生脾气,硬不肯放松我。
  大安提福勒斯 她是个什么人?
  大德洛米奥 那模样真够瞧的;是啊,只要提起那种人,谁都得加上一句:“你瞧,你瞧!”我自己觉得这门婚事没有什么好处,可是拿女方来说,倒颇能揩得一点油水。
  大安提福勒斯 怎么叫揩得一点油水?
  大德洛米奥 呃,大爷,她是厨房里的丫头,浑身都是油腻;我想不出她有什么用处,除非把她当作一盏油灯,借着她的光让我逃开她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油烧起来,可以足足烧一个波兰的冬天;要是她活到世界末日,那么她一定要在整个世界烧完以后一星期,才烧得完。
  大安提福勒斯 她的肤色怎样?
  大德洛米奥 黑得像我的鞋子一样,可是她的脸还没有我的鞋子擦得干净;她身上的汗垢,一脚踏上去可以连人的鞋子都给没下去。
  大安提福勒斯 那只要多用水洗洗就行了。
  大德洛米奥 不,她的龌龊是在她的皮肤里面的,挪亚时代的洪水都不能把她冲干净。
  大安提福勒斯 她名字叫什么?
  大德洛米奥 “八呎”,大爷;可是八呎再加上八吋也量不过她的腰围来。
  大安提福勒斯 这样说她长得相当宽了?
  大德洛米奥 从她屁股的这一边量到那一边,足足有六七呎;她的屁股之阔,就和她全身的长度一样;她的身体像个浑圆的地球,我可以在她身上找出世界各国来。
  大安提福勒斯 她身上哪一部分是爱尔兰?
  大德洛米奥 呃,大爷,在她的屁股上,那边有很大的沼地。
  大安提福勒斯 苏格兰在哪里?
  大德洛米奥 在她的手心里有一块不毛之地,大概就是苏格兰了。
  大安提福勒斯 法国在哪里?
  大德洛米奥 在她的额角上,从那蓬蓬松松的头发,我看出这是一个乱七八糟的国家。
  大安提福勒斯 英格兰在哪里?
  大德洛米奥 我想找寻白垩的岩壁,可是她身上没有一处地方是白的;猜想起来,大概在她的下巴上,因为它和法国是隔着一道鼻涕相望的。
  大安提福勒斯 西班牙在哪里?
  大德洛米奥 我可没有看见,可是她嘴里的气息热辣辣的,大概就在那里。
  大安提福勒斯 美洲和西印度群岛呢?
  大德洛米奥 啊大爷!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰疬多得不可胜计,什么翡翠玛瑙都有。西班牙热辣辣的气息一发现这些宝物,马上就派遣出大批舰队到她鼻子那里装载货物去了。
  大安提福勒斯 比利时和荷兰呢?
  大德洛米奥 啊大爷!那种地方太低了,我望不下去。总之,这个丫头说我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做德洛米奥,并且对我身上一切隐秘之处了如指掌:说我肩膀上有颗什么痣,头颈上有颗什么痣,又说我左臂上有一个大瘤,把我说得大吃一惊;我想她一定是个妖怪,所以赶紧逃了出来。幸亏我虔信上帝,心如铁石,否则她早把我变成一只短尾巴驴,叫我去给她推磨了。
  大安提福勒斯 你就给我到码头上去,瞧瞧要是风势顺的话,我今晚不能再在这儿耽搁下去了。你看见有什么船要出发,就到市场上来告诉我,我在那里等着你。要是谁都认识我们,我们却谁也不认识,那么还是卷起铺盖走吧。
  大德洛米奥 正像人家见了一头熊没命奔逃,
  我这贤妻也把我吓得魄散魂消。(下。)
  大安提福勒斯 这儿都是些妖魔鬼怪,还是快快离开的好。叫我丈夫的那个女人,我从心底里讨厌她;可是她那妹妹却这么美丽温柔,她的风度和谈吐都叫人心醉,几乎使我情不自禁;为了我自己的安全起见,我应该塞住耳朵,不去听她那迷人的歌曲。
  安哲鲁上。
  安哲鲁 安提福勒斯大爷!
  大安提福勒斯 呃,那正是我的名字。
  安哲鲁 您的大名我还会忘记吗?瞧,项链已经打好了。我本来想在普本丁酒店交给您,因为还没有完工,所以耽搁了许多时候。
  大安提福勒斯 你要我拿这链条做什么?
  安哲鲁 那可悉听尊便,我是奉了您的命把它打起来的。
  大安提福勒斯 奉我的命!我没有吩咐过你啊。
  安哲鲁 您对我说过不止一次二次,足足有二十次了。您把它拿进去,让尊夫人高兴高兴吧;我在吃晚饭的时候再来奉访,顺便向您拿这项链的工钱吧。
  大安提福勒斯 那么请你还是把钱现在拿去吧,等会儿也许你连项链和钱都见不到了。
  安哲鲁 您真会说笑话,再见。(留项链下。)
  大安提福勒斯 我不知道这是怎么一回事。可是倘有人愿意白送给你这样一条好的项链,谁也不会拒绝吧。一个人在这里生活是不成问题的,因为在街道上也会有人把金银送给你。现在我且到市场上去等德洛米奥,要是有开行的船只,我就立刻动身。(下。) 

第四幕

  第一场 广场
  商人乙、安哲鲁及差役一人上。
  商人乙 尊款自从五旬节以后,早已满期,我也不曾怎样向你催讨;本来我现在也不愿意开口,可是因为我就要开船到波斯去,路上需要一些钱用,所以只好请你赶快把钱还我,否则莫怪我无礼,就要请这位官差把你看押起来了。
  安哲鲁 我欠你的这一笔款子,数目刚巧跟安提福勒斯欠我的差不多,他就在我碰见你以前从我这儿拿了一条项链去,今天五点钟他就会把货款付给我。请你跟我一同到他家里去,我就可以清还尊款,还要多多感谢你的帮忙哩。
  小安提福勒斯及小德洛米奥自娼妓家出。
  差役 省得你多跑一趟路,他正好来了。
  小安提福勒斯 我现在要到金匠那里去,你去给我买一根结实的绳鞭子来,我那女人串通了她的一党,把我白天关在门外,我要去治治她们。且慢,金匠就在那边。你快去买了绳鞭子,带回家里给我。
  小德洛米奥 买一条绳鞭子,每年准可以打出一千镑来。(下。)
  小安提福勒斯 你这个人真靠不住,你答应我把项链亲自送来给我,可是我既不见项链,又不见你的人。你大概害怕咱们的交情会给项链锁住,永远拆不开来,所以才避开我的面吗?
  安哲鲁 别说笑话了,这儿是一张发票,上面开列着您那条项链的正确重量,金子的质地,连价格一起标明。我现在欠着这位先生的钱,要是把尊账划过,还剩三块多钱,请您就替我把钱还了他吧,因为他就要开船,等着这笔钱用。
  小安提福勒斯 我身边没有带现钱,而且我在城里还有事情。请你同这位客人到我家里去,把那项链也带去交给内人,叫她把账付清。我要是来得及,也许可以赶上你们。
  安哲鲁 那么您就把项链自己带去给您太太吧。
  小安提福勒斯 不,你送去,我恐怕要回去得迟一点。
  安哲鲁 很好,先生,我就给您带去。那项链在您身边吗?
  小安提福勒斯 我身边是没有;我希望你不曾把它忘记带在身边,否则你要空手而归了。
  安哲鲁 好了好了,请您快把项链给我吧。现在顺风顺水,这位先生正好上船,我已经耽误了他许多时间,可不要误了人家的事。
  小安提福勒斯 嗳哟,你失约不到普本丁酒店里来,却用这种寻开心的话来遮盖自己的不是。我应该怪你不把项链早给我,现在你倒先要向我无理取闹了。
  商人乙 时间不知不觉地过去,请你快一点吧。
  安哲鲁 你听他又在催我了,那项链呢?
  小安提福勒斯 项链吗?你拿去给我的妻子,她就会把钱给你。
  安哲鲁 好了,好了,你知道我刚才已经把它给了你了。你要是不肯把项链交我带去,就让我带点什么凭据去也好。
  小安提福勒斯 哼!现在你可把玩笑开得太过分了。来,那项链呢?请你给我看看。
  商人乙 你们这样纠缠不清,我可没工夫等下去。先生,你干脆回答我你愿意不愿意替他把钱还我。要是你不答应,我就让这位官差把他看押起来。
  小安提福勒斯 我回答你!怎么要我回答你?
  安哲鲁 你欠我的项链的钱呢?
  小安提福勒斯 我没有拿到项链,怎么会欠你钱?
  安哲鲁 你知道我在半点钟以前把它给了你的。
  小安提福勒斯 你没有给我什么项链,你完全在诬赖我。
  安哲鲁 先生,你不承认你已经把它拿了去,才真对不起人,你知道这是跟我的信用有关的。
  商人乙 好,官差,我告他欠我钱,请你把他看押起来。
  差役 好,我奉着公爵的名义逮捕你,命令你不得反抗。
  安哲鲁 这可把我的脸也丢尽了。你要是不答应把这笔钱拿出来,我就请这位官差把你也看押起来。
  小安提福勒斯 我没有拿过你什么东西,却要我答应付你钱!蠢东西,你有胆量就把我看押起来吧。
  安哲鲁 官差,这是给你的酒钱,请把他抓了。他这样公然给我难堪,就算他是我的兄弟,我也不能放过他。
  差役 先生,我要把你看押起来,你听见他控告了你。
  小安提福勒斯 好,我不反抗,我会叫家里拿钱来取保。可是你这混蛋,你对我开这场玩笑,是要付重大的代价的,那时候恐怕拿出你店里所有的金银来还不够呢。
  安哲鲁 安提福勒斯先生,以弗所是个有法律的城市,它一定会叫你从此没脸见人。
  大德洛米奥上。
  大德洛米奥 大爷,有一艘埃必丹农的船,等船老板上了船,就要开行。我已经把我们的东西搬上去了,油、香膏、酒精,我也都买好了。船已经整帆待发,风势也很顺利,现在他们在等的只有船老板和大爷您。
  小安提福勒斯 怎么,你疯了吗?你这头蠢羊,有什么埃必丹农的船在等着我?
  大德洛米奥 您不是自己叫我去雇船的吗?
  小安提福勒斯 你喝醉了酒,把头都喝昏了吗?我叫你去买一根绳子,我也告诉过你买来作什么用处。
  大德洛米奥 叫我买绳子!哼,我又不要上吊!你明明叫我到港口去雇船的。
  小安提福勒斯 我等会儿再跟你算账,我要叫你以后听话留点儿神。现在快给我到太太那里去,把这钥匙交给她,对她说,在那铺着土耳其花毯的桌子里有一袋钱,叫她把它拿给你。你告诉她我在路上给他们捉去了,这钱是用来取保的。狗才,快去!官差,咱们就到牢里坐一坐吧。(商人乙、安哲鲁、差役、小安提福勒斯同下。)
  大德洛米奥 到太太那里去!那就是我们吃饭的地方,那里还有一个婆娘认我做丈夫;她太胖了,我真吃她不消。硬着头皮去一趟,主人之命不可抗。(下。)

  第二
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架