《专横》

下载本书

添加书签

专横- 第22部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  第二天晚上,乔治安娜在约定的时间之前作好了准备。年轻军官也很守时,他走进起居室时,瞄准了一个可以和她说悄悄话的机会,迅速抓住了它。他说,她突然离开罗新斯,搞得他好萎啊,她想都想不到。他们常常一起在肯特郡外出骑马的情景,对他来说,一天比一天显得宝贵。自从她走了之后,这件事好像也索然无味了。
  乔治安娜简直不知道该说什么;她连忙把话题扯开,不顾唐突地说,但愿不是因为有什么坏消息才让他突然来到伦敦的。但是,这个问题彻底改变了他的情绪。
  “我真不敢告诉你,达西小姐,”他说,“我进城来干什么。它是这样的性质——是——”他停了下来,沉默了好长一会儿。乔治安娜看着他,大惑不解。若不是对他有较深的了解,她几乎会以为他要向她求婚了!但是他很快从椅子上跳起来,在屋子里走来走去,嘴里念念有词,声音很轻,刚刚让人听得见,说的是某些压在他心头的事情,唯一解决的办法只有在伦敦才能找到。乔治安娜更加摸不着头脑了。
  但是上尉很快就注意到了她的困惑,连忙振作起来转移她的注意力。“达西小姐,为你的突然离去而沮丧的并不仅仅我一个,”他用最轻快的口吻说。“‘惊讶和极大的震惊,’你的令人尊敬的姨妈就是这样反复描述她的心情,有时也会变变花样说,‘震惊和极大的惊讶!”
  乔治安娜可不是那种拿自己的长辈来消遣的人,她为自己的伙伴说出这样的轻薄话来而吃惊。但她很快就记起伊丽莎白本人在许多场合也爱开玩笑;另外,这位年轻军官那种假礼貌也让她忍俊不禁,尽管她有点不安。
  他受到鼓励,接着说,“现在我可以向你断言,像你这样不得体的行为,夫人她以前从没碰到过。想想吧,她的一个外甥女儿竟然会有她自己的想法或主意。达西小姐,你这样大胆妄为,真不害臊!”
  他的这番话使珈苔琳夫人的形象活生生地出现在他们面前,让他俩乐不可支,捧腹大笑,直笑到乔治安娜叹了口气,接着说:“我的好姨妈。说真的,先生,只怕我做的事从来没有让她高兴过,不管在什么场合。嗨,我只是说说我的心事,她就觉得不像女人。为了证明我的顺从,她会要我坐下来做针线活儿,整天不声不响,郁郁寡欢。”
  “我看这种可能性微乎其微,达西小姐,”他钦佩地说。现在,他仔细地看着她,继续热情有加地说。“现在,我忽然想到,我们以前只在乡下见面,德比郡和肯特郡一样,由芳香的空气和葱郁的绿色包围着我们。我从没在时髦的伦敦看见过你,尽管它充塞着时髦的女士;恕我冒昧地说一句,这个比较对你没什么伤害。就在昨天,当我发现你和达西先生不在家的时候,为了礼貌起见,我不得不拜访了你的近邻,赫斯脱夫妇和他们的妹妹,珈罗琳·彬格莱。他们很时髦,这是毫无疑问的——而且,以他们的标准来说,很漂亮——但是你,达西小姐,看起来对这种微不足道的事情多么不屑一顾啊,然而——”这会儿,他似乎更仔细地审视了她,接着说,“你总是显得充满活力、无拘无束,不论你到哪里都是这样,不管是在贝克威尔,还是在格鲁斯纹纳广场。”
  达西先生的出现打断了他们的悄悄话。虽然一开始他发现妹妹已经下楼,而且跟他们的远房表亲说话的那个热乎劲儿就像是在跟一个老朋友说话似的,他很吃惊,但他还是很客气地向客人打了招呼;欢迎他来格鲁斯纹纳广场,并且相信他不会因为自己的住处与纳什先生正在改建的地方靠得太近而受到过多的打扰。
  然而,这位精力充沛的上尉并不因此而收住话头。“先生,”他继续用动人的口吻说,“我一直钦佩你对这位年轻人的成功监护;她的长大成人全靠了你的精心照料。关于她的沉着冷静,我是前几天才领教过,那天我有幸亲眼目睹了她给予她那位显赫的亲戚,珈苔琳夫人的一次迎头痛击。”他热情地笑着瞥了乔治安娜一眼。“当达西小姐认准一个理的时候,显而易见,她轻易是不会被吓倒的。”
  不幸的是,达西先生对这番赞扬的反映,完全没有使海伍德上尉如愿。
  “我姨妈,”达西冷冷地说,“虽然顽固,但也是个多才多艺的女人,谁也不能轻视她。要嘲笑她,绝对轮不到她的外甥女,她心里只牵挂着她外甥女的进步。乔治安娜也就是说话坦率,别的实在没什么,但是她还年轻,不能宠她,让她变得不懂礼貌。她这样鲁莽地离开罗新斯,我相信你也不会为她叫好吧。”
  上尉急了起来。“先生,”他非常认真地说,“你误解我的意思了。我可没有教过她什么。在我看来,她也根本不用别人教她。至于我们的姨妈么,她也是我本人的捐助人,我应该把她往好里想。”然后,他又转向她,挤出一丝笑容,“达西小姐和我,”他说,“嘲笑的只是她的苛求;这算不得非常丢人的违背礼仪的行为,你总同意吧。”
  这种不经意的反驳,以及上尉提出这种反驳时的自信,倒让达西措手不及。眼前这个年轻人把自己对礼貌问题的看法看得比一般标准要高出不知多少,因此不需要别人的教诲,包括像达西先生这样品学出众的人。
  正在这时,佣人通报嘉丁纳夫妇来了,紧接着其他客人也陆续来到,其中有赫斯脱夫妇和他们的妹妹,适时地打断了他们的这番交谈。乐师们这时开始集中,年轻人们可爱地结成队,欣赏音乐,海伍德上尉优闲地坐在他的女东道主和她那位衣着艳丽、特别专心的朋友珈罗琳·彬格莱之间。

第三十四章
  很少有人有这样的运气,能够相当准确地选择支撑他们生活的同伴。在汉斯福牧师寓所,玛丽亚·卢卡斯和吉蒂·班纳特的频频光顾,如果说很难给柯林斯太太什么启发的话,至少足以让她暂时摆脱她丈夫的不倦的关心,在吉蒂的兴高采烈和玛丽亚对小威廉的每一次恶作剧表现出的欢乐之间,夹杂着吵吵嚷嚷的声音,足以把柯林斯先生整个儿淹没。如果夏绿蒂小心地待在她的后客厅里,她就有可能整个下午避开他。
  这些日子让这位好牧师操心的事儿实在太多,搞得他焦头烂额。不仅仅是那些教区居民们频频表现出如此不愿甘受贫困;而且,更令他烦恼的是他现在还要对付他的女施主的郁郁寡欢的脾气。
  “乔治安娜·达西小姐近来的行为多么不得体啊,”他认真地对他忠心的妻子说;那是一个早晨,他成功地找到了她。“像她那样不听话,有意冒犯珈苔琳夫人,真是大逆不道。珈苔琳夫人令人称道的屈尊态度,我的好太太,是一种值得珍视的品德,一种珍贵的品德,这是肯定的。乔治安娜真是个邪恶的、忘恩负义的姑娘!想想吧,我自己还领着她看我这陋屋里的花园,带她见我的助手,甚至同意她把我的孩子抱在怀里。相信吧,好太太,这事再也不许发生了。我的原则,不,我的庄严的职责本身,一定会阻止我再让一个敢于这样明目张胆地冒犯长辈的人进我的家门,也不会允许我的家人给她好眼色看。我的主意已定;即使这位小姐求情,即使我自己的生命,以及你的生命都有赖于它,也别想让我改变主意。除非,”他想起乔治安娜确实是他女施主的外甥女,最后说,“珈苔琳夫人本人认为有必要要求我这么做。”
  对于那些出身最高贵的年轻妇女们也可能做出的过份行为这样警告了一番之后,他不无担忧地想到了那些出身不太高贵的人。“我相信,好太太,”他继续说,“你和我的亲戚都会比较守本份。对于我的妹妹玛丽亚,我是信得过的,但是吉蒂·班纳特小姐怎么样呢?她是不是显示出她充分意识到我那位显赫的女施主应该受人尊重?”
  幸运的是,柯林斯太太能够以甜甜的口吻肯定地回他的话,从而保证了他的夸夸其谈能尽快结束。“请放心吧,柯林斯先生,”她说。“两位小姐对罗新斯的女主人都很敬畏,在她面前她们连话都不敢说,更别说无礼了。就连在散步的时候,我妹妹和吉蒂近来都不愿意离开牧师寓所太远,生怕遇见那位太太。也算我们运气好,有比斯利先生自告奋勇陪她们消闲解闷,上帝知道,他的空闲时间够少的了。他真是上帝对我们的恩赐啊。”
  她的话达到了超出她预料的效果;她的丈夫草草地表示赞同之后,就在图书室里找到了他要干的活儿,便忙了起来。确实,柯林斯先生对他那位新助手的评价一点不比他妻子低。作为一个搭档,比斯利是没话说的;但是,在从事汉斯福助理牧师这份职业上,非常不幸,他花费的精力只能算是浪费。柯林斯先生非常高兴自诩为英国教会牧师中最靠得住的典范,随时准备着为他富裕的教区居民们命名和主持婚礼,在为比较贫穷的教区居民们服务时,热情也只是稍有减低。然而,这个年轻人却不懂得有所节制!带着一股近乎狂热的热情在那些比较简陋的小屋之间奔走,不加选择地教育那些孩子,而且,更糟的是,这样一来,教区居民们就纷纷请他帮忙:他的善行赢得了良好的口碑,而这些必定会传到珈苔琳夫人的耳朵里。这是很难容忍的。但柯林斯先生有幸是个刚毅的人;此外,他还精读过吉斯博恩博士关于助理牧师职责的阐述,知道这样的年轻人不管自视多高都肯定始终无法与他的上司相比。这也许是一种微不足道的安慰;但是当我们身陷困窘的处境时,能抓到什么样的慰藉就会拚命去抓。
  吉蒂·班纳特小姐倒没怎么受比斯利先生的折磨,但却感到很困惑,他与她所见到的任何一个年轻人都截然不同。麦里屯的那位军官,或者,说真的,弗兰克·米德尔顿本人,富于机智,爱调情,他们要求于她的只是玩笑似的答话和调皮的瞥视。而比斯利先生则不同,他喜欢谈一些正经的事情,而且,不管她怎样尝试,他都坚持不谈戏剧、球类或谜语,而是尽谈些穷人的艰辛;他每天都在穷人堆里度过。
  一天,吃过晚饭后,他说。“要是你注意到,哪怕在最简陋的寓所里虔诚都显而易见,这可真是一幅美妙的、令人感动的景象。我经常在傍晚时分到这家那家去串门,往往看见一群人聚集在火炉前,一家之主在念《圣经》。确实,这是一种给人启迪的习俗,移植到我们那些体面人家,也不会丢脸。但是,我向你坦白,班纳特小姐,说到更多的家庭宗教仪式——有些人家迫切需要这些仪式——我就束手无措了。也许,你和卢卡斯小姐能对我指教一二,或许甚至愿意陪我去做家访?我向你们保证,我们那些人家会认为那是他们的荣幸。”
  吉蒂听着,但是出于习惯,她的回答一定是像开玩笑一样。她说,“如果你嘲笑我们无所事事,先生,你算是击中目标了。不过,如果说卢卡斯小姐和我这辈子没什么作为的话,那么我们通常都能确保达到我们要求不很高的目的,那就是远离是非之地。至于说访贫问苦么,在我家里,这种事通常是由我的几位姐姐去做的。当然罗,既然你看起来认为我是个如此无足轻重的人,那么我对你这位教士也就不会有什么用处。请别再取笑我了,先生。”
  她的这番俏皮话对他是不公正的。比斯利先生根本没有嘲笑她的意思,他的话完全是当真的;由于太缺乏变化的能力,他不知道别的说话方式。
  “你瞧,班纳特小姐,”他继续说,“虽然我已经很了解我们的教区居民和他们的精神需求,但是作为一个单身汉我却发现我没有能力,去考虑对他们的日常生活最有利的是什么。我很有信心地感觉到,像你这样生气勃勃的姑娘,应该能最有效地了解他们的需要。告诉我,比方说——你怎样才能让小男孩不打架?”他信任地转向她,等着她对这个问题发表看法。
  这番恭维吉蒂·班纳特倒是第一次听到,弄得她一下子竟然哑口无言,这在她着实是很少有的。这位小伙子的正直坦率如此自然,他对她的依赖如此真挚,这位小姐尚来意识到就已整个儿被他制服了。

第三十五章
  离格鲁斯纹纳广场不超过一英里的地方住着一个女人,在她年轻的时候,曾应聘在彭伯里教乔治安娜·达西小姐音乐原理。寡妇斯宾赛太太与她的继任者不同,她靠着毫不留情的纪律,加上音乐本身的吸引力,迫使她的小学生认认真真地学习。现在,由于年事已高,加上生活中的种种不顺,她的身体垮了,她在牧羊人市场附近过着十分简朴的日子。
  乔治安娜从安娜斯莱太太那里听到了这件事,非常难受,她那充满爱的本性
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架