《专横》

下载本书

添加书签

专横- 第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  “亲爱的丽萃,我无法做到,无论如何努力,”吉英一开始就说,“我不能从心中消除这种恐惧,我觉得妈妈这星期来访问时,会带来一些她没告诉过我们的消息。她在信里几乎没有说什么,你不为此感到忧虑吗?”
  “深感忧虑,’她的妹妹同意她的看法,却勉强笑着说,“更叫人担忧的是,在她的信中竟明显地见不到喊冤叫屈的话。说实话,你以前见到过我们的母亲写过这样的信吗?一点儿也不抱怨自己的神经衰弱,也不责怪父亲新近又有了敷衍塞责的态度。她时常要犯大惊小怪的毛病,我倒觉得完全能够容忍,可一旦没有了这种表现,我心里反而忐忑不安了。” 
“啊,丽萃,你在开玩笑吧,”吉英说,“你也许乐观得太早了,有些还没弄清楚的事情可能会让你高兴下起来呢!” 
“哦,最亲爱的吉英,”伊丽莎白叫道。“假如你这样误解我,那一定是我们最近分开的时间太久了,你不可能认为我对自己家的利益漠不关心吧.但是,好心的吉英,你肯定也会允许我们在自己的家人中间放纵一点。以免他们的重量把我们完全压垮了。你很清楚我对他们的感情,但是请别要求我放弃拿他们的古怪脾气打趣的消遣。” 
  吉英微微一笑,但是这会儿她不能不把前一天丽迪雅的来信拿出来让妹妹细读。伊丽莎白读着读着就来了火,信中的内容和写信者那种喜气洋洋的口吻都使她非常生气。 
  “叫人忍无可忍的丫头,”她喊出了声,“我们将会多么快活!一点儿不错,她一丝长进都没有!不过,她成天和她亲爱的韦翰厮守在一起,我们还能指望什么?‘巴望着和全家人欢聚一堂!’她难道真忘了在我们之间发生的事情?还用这样亲热的口气提到亲爱的彭伯里!亲爱的彭伯里,可不是吗!” 
  “这封信的确令人失望,我承认。”吉英赞同说。“但是我恳求你,不要让你自己过份烦恼,丽迪雅和她的丈夫将到佩勒姆府与我们同住,我们的兄弟达西忍受韦翰出现在他眼前的时间不会长于一个下午。彬格莱先生和我已经安排了许多娱乐助兴的活动。你能遇上的最坏情况就是,丽迪雅也许会独自陪爸爸妈妈来彭伯里作客。” 
  “竟然还如此讲究礼节,亲爱的吉英?”伊丽莎白说,“想想看,亲爱的彭伯里这句话吧。别人听了会以为,像你这样受欢迎,常来作客的人对彭伯里倒不如丽迪雅熟悉呢。而她却从未见过彭旧里。吉英,吉英,你真是太好了,在往后这些日子里,我将多么需要你身上所有这些坚定沉着的精神。”
  因为她不能完全忘记自己目前的处境,尤其是和杰弗里·波特兰爵士之间尚未牢靠的关系。他在舞会上始终彬彬有礼,但却寡言少语:她颇费心思地琢磨了一番,但却猜不透他那严峻的外表究竟只是由于特别的个性使然,还是表现出内心真正的不满。达西打算到登比庄园以后,一俟这位老绅士身体康复,便立即邀请他来彭伯里作客。她带着忧心忡忡的心情等候着他的到来。现在她有更多的理由对这次会面感到担忧。爵士将如何看待她母亲的矫揉造作和她父亲的乖僻古怪呢?而且,丽迪雅可能会来,这种局面还将变得更为复杂!这种前景甚至预料一下都让人觉得难以承受。
  “毫无疑问,你会得到我能给予的全部帮助,”吉英有些犹豫地说,“但是先等一等,丽萃,我还有事没说完,我们另有一桩更急迫的事要解决,而这桩事我必须请求你的帮助。今天我把曼丽和吉蒂带到这儿来并不是没有打算的。她们依旧毫无约束,容易头脑发昏、举止轻率。万一她们也学了丽迪雅的样子,岂不令人痛惜吗。从本质上看,她们并不是不可管教。现在要她们学好还为时不晚,虽然我承认,这项任务远远超出我的能力。可是不会超出你的能力,如果说有谁能帮她们一把,你,丽萃,只要留心做这件事,就能帮助她们。”
  “你把我的能力估计得太高了,”伊丽莎白说:“对于这样的恭维我理所当然应该感激,可是坦白地说,你交付给我的这个任务实在艰难,并非我极其感激你就会变得容易。不过你当然是完全正确的,吉蒂和曼丽必须加以严格管教,而你的软心肠也的确妨碍你完成这个任务。吉英,我以前从不希望你的个性能严厉一些,但是我承认我现在有这个愿望,而且是真心诚意的。”
  她的话音未落,门突然被猛地推开,进来的正是她们刚才谈论的两个人。吉蒂兴高采烈,一日咬定她的卧房要比曼丽的大,而且能更好地观赏花园的景色。曼丽则毫不动摇地坚持说自己的房间更宽敞,窗外那片抬首可见的小树林对于她的哲学研究也大有裨益,而这一点要让吉蒂弄明白,她是几乎不抱希望的。
  吉英和伊丽莎白交换了一下眼色,她们面临的任务确实十分棘手。

第十九章
  珈苔琳夫人称心如意地为杰弗里爵士调好药以后,便立刻倾全力对他的家务事进行整治。可这桩事情到头来却很令人沮丧,因为它根本无法满足夫人使人敬畏的才能;仅仅一小时的光景,她便取得了效益卓著的成果:她改正了缝纫女工的工作方法,发现了男仆的新制服做工粗糙,并迅即打发他去修改;及时阻止了厨娘不能容忍的挥霍,那会儿她正打算在最后第二个蒲式耳容器中取出多达半打的苹果来做苹果攀。她还指示安妮到风中去做振作精神的散步,以便获得红润的气色,海伍德上尉早些时候已出门去做另一次远足。现在她除了细查一遍银器是否发暗,同时等待她的药物在杰弗里爵士身上显示出良好作用外,简直没有什么事可以做。她感到十分沉闷,难以打发时间。达西和乔治安娜恰在这时抵达,当然受到她极大的欢迎。
  “外甥,”达西刚刚跨下马车她就赶紧说道,“你来得正是时候,杰弗里爵士病得非常厉害,不过,你大可以放宽心,因为我从罗新斯亲自带来了一种效果奇特的药,此药向以治愈这一类顽固病症而闻名,所以我们只须等着看它显效。可是,病痛把他的情绪弄得很低落,我希望他能以较好的风度来忍受病痛。这个任务就留给你了,达西,看看你能不能使他的情绪变好些。”
  达西立即要好心的夫人放心:杰弗里爵士的这种状况他以前遇到过,他很了解爵士需要些什么。说完他便直接朝爵士的卧室走去,乔治安娜则留下来安慰她的姨母。
  “夫人,”她开始说,“请不要过分烦恼,哥哥正像他自己说的那样,常在杰弗里爵士发病的时候来照料他;有了哥哥的陪伴,情景总是令人很愉快。不止一次了,当别人束手无策的时候,只有哥哥能使教父的精神大为好转。”
  “这倒怪了。”这位贵妇人很通情理地说,“达西自己的脾气常常很坏,不过,照我猜想,兴许他自己常常使性子,所以在另一个人性情不好时,起码能对他的心思摸得更透些。”
  乔治安娜平素和姨母的感情很好,而且也比较尊敬她。可是尽管如此,她仍不愿听到达西被人这样编派。
  “无论你怎样看待我的哥哥,”她说,“他只要一得悉教父生病,总是马上守候在他身边。也许有时侯他的说话方式还需要改进,但是你完全可以相信,他始终是一个内心很有感情的人。而且自从他结婚以来,他的谈吐举止有了很大的改进。整个德比郡都谈论着他的变化。我很惊奇你没有注意到这种变化。”
  这位贵夫人直听得心头火起,“我敢说,”她叫道,“这么年轻却说出这么大胆无礼的话,实在是不成体统。我真觉得奇怪,但也只好认为,这是你近来听凭自己和一个特别晦气的榜样相处的结果。就算你在教父很需要帮助的时候急急忙忙赶来照料他,但这也不能成为你鲁莽无知的借口。情况就是这样,你看,时下的年轻人对自己长辈的健康和安逸极少关心,他们为了自己的利益毫无方向地四处奔忙。你,我告诉你,不管是对父母还是对自己的保护人,无论怎样关心都不会过份。我本人就很出色地教导安妮,告诫她不要忘记作晚辈的义务。但凡大事小事她都顺从我的意愿,而且肯定无疑会永远在我需要时守在我的身边。她是一个尽本份的女儿,你要是努力仿效地,你的言行举止就会比现在好。”
  “我却希望,姨母,”乔治安娜马上回答道,“自己迅速赶到这里来是出于爱心而不是出于尽本份。满足尽本份的要求也许是很容易的;但是因为我深深地热爱杰弗里爵士,所以没有什么能阻挡我今天赶到这里看他,如果有必要,我甚至会徒步走来。百依百顺可能适合某些人,对我来说我宁愿遵从爱心的指引。”
  “留神点,年轻的小姐,”被冒犯的姨母说,“你的腔调不仅可悲地显出你的无礼,而且,我不妨警告你,它还会在将来让你大吃苦头。我亲眼目睹许多像你这样尖嘴利舌的年轻女人,最后行将结束孤独生活时,都对此后悔莫及。”
  “孤独对我来说并不可怕,夫人,我向你保证。”
  “说得不错,小姐。请问你脑子里既有这么些稀奇古怪的念头,又能指望到哪里去遇上一个合适的丈夫呢?”
  “噢,姨母!”乔治安娜激动地从座椅里站起身,一连串的话突然喷涌而出,‘我几乎没有要结婚的动机。到二十一岁时我将得到自己的那份财产,至于我的身份地位,有什么能比得上我在彭伯里的地位使我更愉快呢?让别的女人去俘获一个优秀丈夫寻找归宿吧,我将依靠一个年轻女人自身的健康,智慧以及在社会上的地位而生活!”这种观点是她在这一年多里常常想到的。她又急切地继续说,“亲爱的姨母,你看看我现在的生活情况吧。哥哥总是不断地为我们的图书室添置新书,如果我不去读这些书。买了它们又有何用?我的音乐教师是你亲自从伦敦带来的,难道我会让自己现在疏忽了练琴而使这许多年的苦练付诸东流吗?还有彭伯里,正在进行一场前景壮观的改建。负责这项工程的不是别人正是利·库珀先生本人。难道我会在欣赏他努力创造的果实之前离开彭伯里吗?姨母,姨母,对我来说,一个男人必须真正具备非常优秀的品质,才能使我觉得为他而改变目前的生活也不可惜,但是我向你保证,我从未遇见过这样的人。你看,”她微笑着结束了这番话,“要改变我是很不容易的。”
  珈苔琳夫人正准备对她训斥一通时,一个仆人从杰弗里爵士那里传过活来,说他感觉自己的病痛已经有些缓解,打算在教子的帮助下,马上就到客厅来。这个消息在夫人身上产生了愉快的反应,她于是进一步详述她的奇迹疗法,并对德比郡那些药剂师的愚昧无知表示哀叹,她的注意力完全从愤慨的情绪中转移了出来。确实,当杰弗里爵士沉重地倚在达西的臂弯里出现在客厅时,她几乎忘记了乔治安娜,只顾精神抖擞地细细查看自己高超技艺的成果。
  “想想看,”她说,“我只不过让萨莉把你贮藏室里几样最简单的东西调配了一下,就促成了这么大的变化。我要说,杰弗里爵士,你的气色看上去比痛风病发作前还要好呢。”
  杰弗里爵士礼貌地点了点头表示赞同,也不对他的教子望一眼,因为他不想让这位贵夫人知道只有他们两人知道的事,他们先前已经在楼梯上把兰花瓶里的药酒全倒光了。
  “亲爱的乔治安娜,”他几乎立刻接口说道,“你长得这样漂亮,多么像你的母亲。珈苔琳夫人,我觉得仿佛我们亲爱的苏珊又回来了,你说是吗?”
  “我恐怕你的记性有差错。杰弗里爵士,”贵夫人答道,“苏珊虽然风度优雅,可惜却没有这么好的身段和健康的气色,这两点长处应当说乔治安娜兼而有之。然而,”她很快地添上一句:“对礼仪举止掉以轻心,气色再好也没多大用处。恰恰在这一点上,今天我才观察到我外甥女的表现非常疏忽。”
  达西竭力想转换姨母的谈话内容,因此很快就评论起当时的天气来。“看,”他说着快步走到窗前,“我相信气候变得更晴朗了。或许,爵士,我们过会儿坐到室外去?”
  但是珈苔琳夫人却要继续自己的话题。“我经常看到这样的情况,”她说,“一个女人相貌漂亮.甚至出身高贵,但是因为举止不合体统,便完全没有希望赢得别人的赞赏。所有的女人都希望得到赞赏。乔治安娜或许以为她自己可以例外,但她不可能例外。我的外甥女如果以她的表妹安妮为榜样,她在这方面就能做得好些。安妮具备一个年轻女孩应有的全部美德:娴静端庄,孝顺听话,言行克制。我从来没听到她像你妹妹那样大声大气地说过话,费茨
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架