《白朗宁夫人十四行诗》

下载本书

添加书签

白朗宁夫人十四行诗- 第1部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传

   Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning。她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。

   这份爱情使她奇迹般地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

   白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

   这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给大家,希望大家会喜欢。

晓拂

Footnote:

In the 1850 _Poems_ there are *43* ( fourty three ) sonnets。
The sonnet previously called ‘‘Future and Past''; which appeared
divorced from _Sonnets from the Portuguese_ in the 1850 collection;
was added to them as No。 XLII ( 42 ) in 1856; bringing the number
up to *44* ( fourty four )。

Source: EBB Selected Poems; The John Hopkins University Press; 1988。


*01。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years; the dear and wished…for years;
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals; old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And; as I mused it in his antique tongue;
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw; in gradual vision through my tears;
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet; sad years; the melancholy years;
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life; who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me。 Straightway I was 'ware;
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping; how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me; and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery; while I strove; ……
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
‘Guess now who holds thee?' …… ‘Death。' I said。 But; there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang; …… ‘Not Death; but love。'


*02。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首

可是在上帝的全宇宙里,总共才只
But only three in all God's universe
三个人听见了你那句话:除了
Have heard this word thou hast said; …… Himself; beside
讲话的你、听话的我,就是他--
Thee speaking; and me listening! and replied
上帝自己!我们中间还有一个
One of us 。。。 _that_ was God; 。。。 and laid the curse
出来答话;那昏黑的诅咒落上
So darkly on my eyelids; as to amerce
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
My sight from seeing thee; …… that if I had died;
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
The death…weights; placed there; would have signified
也不至于那么彻底隔绝。唉,
Less absolute exclusion。 ‘Nay' is worse
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
From God than from all others; O my friend!
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Men could not part us with their worldly jars;
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Nor the seas change us; nor the tempests bend;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
Our hands would touch for all the mountain…bars
有那么一天,天空滚到我俩中间,
And; heaven being rolled between us at the end;
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
We should but vow the faster for the stars。



*03。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首

我们原不一样,尊贵的人儿呀,
Unlike are we; unlike; O princely Heart!
原不一样是我们的职司和前程。
Unlike our uses and our destinies。
你我头上的天使,迎面飞来,
Our ministering two angels look surprise
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
On one another; as they strike athwart
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
Their wings in passing。 Thou; bethink thee; art
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
A guest for queens to social pageantries;
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
With gages from a hundred brighter eyes
有这份光彩)请求你担任领唱。
Than tears even can make mine; to play thy part
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
Of chief musician。 What hast _thou_ to do
望向我?--我,一个凄凉、流浪的
With looking from the lattice…lights at me;
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
A poor; tired; wandering singer; 。。。 singing through
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
The dark; and leaning up a cypress tree?
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
The chrism is on thine head; …… on mine; the dew; ……
只有死,才能把这样的一对扯个平。
And Death must dig the level where these agree。



*04。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首

Thou hast thy calling to some palace…floor;
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
Most gracious singer of the high poems! where
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
The dancers will break footing; from the care
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
Of watching up thy pregnant lips for more。
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
And dost thou lift this house's latch too poor
而你却抽起我的门闩,你果真
For hand of thine? and canst thou think and bear
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
To let thy music drop here unaware
你甘让你那音乐飘落在我门前,
In folds of golden fulness at my door?
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
Look up and see the casement broken in;
你往上瞧,看这窗户都被闯破--
The bats and owlets builders in the roof!
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
My cricket chirps against thy mandolin。
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
Hush; call no echo up in further proof
住声,别再激起回声来加深荒凉!
Of desolation! there's a voice within
那里边有一个哀音,它必须深躲,
That weeps 。。。 as thou must sing 。。。 alone; aloof。
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。



*05。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

我肃穆地端起了我沉重的心,
I lift my heavy heart up solemnly;
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
As once Electra her sepulchral urn;
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
And; looking in thine eyes; I overturn
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
The ashes at thy feet。 Behold and see
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
What a great heap of grief lay hid '1' in me;
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
And how the red wild sparkles dimly burn
要是那点点火星给你鄙夷地
Through the ashen greyness。 If thy foot in scorn
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
Could tread them out to darkness utterly;
这样也好。可是,你偏不,
It might be well perhaps。 But if instead
你要守在我身旁,等风来把尘土
Thou wait beside me for the wind to blow
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
The grey dust up; 。。。 those laurels on thine head;
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
O my Beloved; will not shield thee so;
保护你不让这一片火焰烧坏了
That none of all the fires shall scorch and shred
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
The hair beneath。 Stand further off then! go。

'1' hid = hidden



*06。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首

Go from me。 Yet I feel that I shall stand
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
Henceforward in thy shadow。 Nevermore
我就一直徘徊在你的身影里。
Alone upon the threshold of my door
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Of individual life; I shall mand
掌握自己的心灵,或是坦然地
The uses of my soul; nor lift my hand
把这手伸向日光,象从前那样,
Serenely in the sunshine as before;
而能约束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore ……
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
Thy touch upon the palm。 The widest land
隔离了我们,却留下了你那颗心,
Doom takes to part us; leaves thy heart in mine
在我的心房里搏动着双重声响。
With pulses that beat double。 What I do
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
And what I dream include thee; as the wine
我的起居和梦寐里,都有你的份。
Must taste of its own grapes。 And when I sue
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
God for myself; He hears the name of thine;
他却听到了一个名字、那是你的;
And sees within my eyes the tears of two。
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。



*07。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首

The face of all the world is changed; I think;
全世界的面目,我想,忽然改变了,
Since first I heard of the footsteps of thy soul
自从我第一次在心灵上听到你的步子
Move s
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架