《白朗宁夫人十四行诗》

下载本书

添加书签

白朗宁夫人十四行诗- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
which some two and a half centuries earlier。

Love not me for ely grace;
For my pleasing eye or face;
Nor for any outward part;
No; nor for my constant heart; ……
For those may fail; or turn to ill;
So thou and I shall sever:
Keep therefore a true woman's eye;
And love me still; but know not why ……
So hast thou the same reason still
To doat upon me ever!
ANON。

Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
In The English Language; Oxford University Press; 1929。



*15。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首
EBB 〃The sonnets from the Portuguese〃; No。 XV

请不要这样指责我:我在你面前
Accuse me not; beseech thee; that I wear
露出一副太冷静、忧郁的面容;
Too calm and sad a face in front of thine;
你我原是面朝着两个不同的方向,
For we too look two ways; and can not shine
那普照的阳光照不到两人的前额。
With the same sunlight on our brow and hair。
你看着我,心中没半点儿不踏实,
On me thou lookest with no doubting care;
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
As on a bee shut in a crystalline; ……
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
Since sorrow hath shut me safe in love's divine;
想张开双翼,扑向外面的空间、
And to spread wing and fly in the outer air
是绝不可能的失败--哪怕我狠着心
Were most impossible failure; if I strove
追求这颠扑和失败。可是我向你看,
To fail so。 But I look on thee …… on thee ……
我看见了爱,还看到了爱的结局,
Beholding; besides love; the end of love;
听到了记忆外层的哪一片寂寥!
Hearing oblivion beyond memory!
就象从千层万丈之上,你向下眺望,
As one who sits and gazes from above;
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
Over the rivers of the bitter sea。

*16。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XVI

然而,因为你完全征服了我,
And yet; because thou overest so;
因为你那样高贵、象尊严的帝皇,
Because thou art more noble and like a king;
你能消除我的惶恐,把你的
Thou canst prevail against my fears and fling
紫袍裹绕住我,直到我的心
thy purple round me; till my heart shall grow
跟你的贴得那么紧,再想不起
Too close against thine heart henceforth to know
当初怎样独自在悸动。那宣抚,
How it shook when alone。 Why; conquering
就象把人践踏在脚下,一样是
May prove as lordly and plete a thing
威严和彻底完满的征服!就象
In lifting upward; as in crushing low!
投降的兵士捧着战刀呈交给
And as a vanquished soldier yields his sword
把他从血滩里搀扶起来的主人;
To one who lifts him from the bloody earth; ……
亲爱的,我终于认了输,承认:
Even so; Beloved; I at last record;
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
Here ends my strife。 If _thou_ invite me forth;
听着这话,我要从羞愧中站起。
I rise above abasement at the word。
扩大些你的爱,好提高些我的价值。
Make thy love larger to enlarge my worth。



*17。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XVII

我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
My poet; thou canst touch on all the notes
到终极,那参差的音律,无一不能
God set between His After and Before;
从你的指尖弹出。你一挥手
And strike up and strike off the general roar
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
Of the rushing worlds a melody that floats
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
In a serene air purely。 Antidotes
那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
Of medicated music; answering for
带给痛苦的心灵。上帝派给你
Mankind's forlornest uses; thou canst pour
这一个职司,而吩咐我伺候你。
》From thence into their ears。 God's will devotes
亲爱的,你打算把我怎样安排?--
Thine to such ends; and mine to wait on thine。
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
How; Dearest; wilt thou have me for most use?
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
A hope; to sing by gladly? 。。。 or a fine
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
Sad memory; with thy songs to interfuse?
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
A shade; in which to sing 。。。 of palm or pine?
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
A grave; on which to rest from singing? 。。 Choose。



*18。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首

我从不曾拿我的卷发送给谁,
I never gave a lock of hair away
除非是这一束,我最亲爱的,给你;
To a man; Dearest; except this to thee;
满怀心事,我把它抽开在指尖,
Which now upon my fingers thoughtfully
拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
I ring out to the full brown length and say
收下吧。”我的青春已一去不回,
'Take it。' My day of youth went yesterday;
这一头散发再也不跟着我脚步一起
My hair no longer bounds to my foot's glee;
雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
Nor plant I it from rose… or Myrtle…tree;
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
As girls do; any more。 It only may
从一个老是歪着的头儿--由于
Now shade on two pale cheeks the mark of tears
忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
Taught drooping from the head that hangs aside
原以为理尸的剪刀会先把它收去,
Through sorrow's trick。 I thought the funeral…shears
可不想爱情的名份得到了确认。
Would take this first; but Love is justified; ……
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
Take it thou; 。。。 finding pure; from all those years;
印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
The kiss my mother left here when she died。



*19。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首

心灵跟心灵也有市场和贸易,
The soul's Rialto hath its merchandize;
在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
I barter curl for curl upon that mart;
从我那诗人的前额,我收下了
And from my poet's forehead to my heart
这一束,几根发丝,在我心里
Receive this lock which outweighs argosies; ……
却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
As purply black; as erst to Pindar's eyes
在我眼里,就象当初平达所看见的
The dim purpureal tresses gloomed athwart
斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
The nine white Muse…brows。 From this counterpart; 。。。
为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
The bay…crown's shade; Beloved; I surmise;
依然逗留在发尖--爱,你看它
Still lingers on thy curl; it is so black!
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
Thus; with a fillet of smooth…kissing breath;
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
I tie the shadows safe from gliding back;
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
And lay the gift where nothing hindereth;
我的心头,叫它就象生长在你额上,
Here on my heart; as on thy brow; to lack
感受着体热,直到那心儿有一天冷却。
No natural heat till mine grows cold in death。



*20。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首

亲爱的,我亲爱的,我想到从前--
Beloved; my Beloved; when I think
一年之前,当时你正在人海中间,
That thou wast in the world a year ago;
我却在这一片雪地中独坐,
What time I sat alone here in the snow
望不见你迈步留下的踪迹,
And saw no footprint; heard the silence sink
也听不见你的謦咳冲破了这死寂;
No moment at thy voice; 。。。 but; link by link;
我只是一环又一环计数着我周身
Went counting all my chains as if that so
沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--
They never could fall off at any blow
仿佛谁也别想把那锁链打开。
Struck by thy possible hand 。。 why; thus I drink
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
Of life's great cup of wonder! Wonderful;
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
Never to feel thee thrill the day or night
都有你的行动、声音在空中震荡,
With personal act or speech; …… nor even cull
也不曾从你看着成长的白花里,
Some prescience of thee with the blossoms white
探知了你的消息--就象无神论者
Thou sawest growing! Atheists are dull;
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
Who cannot guess God's presence out of sight。



*21。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首
EBB ‘‘Sonnets From the Portuguese'' No。 XXI

请说了一遍,再向我说一遍,
Say over again; and yet once over again;
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
That thou dost love me。 Though the word repeated
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
Should seem ‘a cuckoo…song;' as thou dost treat it。
可是记着,在那青山和绿林间,
Remember; never to the hill or plain;
那山谷和田野中,纵使清新的春天
Valley and wood; without her cuckoo…strain
披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
es the fresh Spring in all her green pleted。
要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
Beloved; I; amid the darkness greeted
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
By a doubtful spirit…voice; in that doubt's pain
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
Cry; 。。。 ‘Speak once more 。。。 thou lovest!' Who can fear
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
Too many stars; though each in heaven shall roll; ……
太多的星,即使每颗都在太空转动;
Too many flowers; though each shall crown the year?
太多的花,即使每朵洋溢着春意?
Say thou dost love me; love me; love me …… toll
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
The silver iterance! …… only minding; Dear;
只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
To love me also in silence with thy soul。



*22。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XXII

当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
When our two souls stan up erect and strong;
默默地,面对着面,越来越靠拢,
Face to face; silent; drawing nigh and nigher;
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
Util the lengthening wings break into fire
迸出了火星。世上还有什么苦恼,
At each curved point; …… what bitter wrong
落到我们头上,而叫我们不甘心
Can the earth do to us; that we should not long
在这里长留?你说哪。再往上,就有
Be here contented? Think。 In mounting higher;
天使抵在头上,为我们那一片
The angels would press on us and aspire
深沉、亲密的静默落下成串
To drop some golden orb of perfect song
金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
Into our deep; dear silence。 Let us stay
就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮
Rather on earth; 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架