《神曲》

下载本书

添加书签

神曲- 第19部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

要胜过拿巨人们对比他的手臂:

你现在可以想见那整个身体

该是多么巨大,它与这样一个部分又是多么对称。

既然它过去是那样美,正如他今天是如此丑,

他竟敢竖起眼眉,对抗他的造物主,

人间的一切痛苦就理应从他身上产出。

啊,我看到他头上竟有三张脸,

这对我来说是多么大的奇观!

一张脸在前面,而且是鲜红一片;

另有两张脸与这张脸相连,

生在每个肩膀中央的上边,

然后又延伸到长有冠毛的地方:

右脸似乎又白又黄;

左脸看来与来自尼罗河的水浪

泻下之处的那些人的肤色一样。

每张脸之下伸出两张大翅膀,

其大小与同样体积的飞鸟恰好相当:

我从未见过象那翅膀这样大的海船船帆。

翅膀都没有羽毛,而是像蝙蝠的双翼一般;

这些翅膀不停地扇动,

从他身上扇出了三股风:

因此,整个科奇士斯湖才冰冻成冰。

六只眼睛都在流泪,顺着三个下巴,

滴滴流下,泪水中还有血红的唾液掺杂。

每张嘴都在咀嚼着一个罪人,

象是打麻机在绞碎麻茎,

这使那三个罪人痛不欲生。

对前面那个人来说,咬嚼算不上酷刑,

酷刑倒是用利爪抓搔,

有时,把罪人脊背上的皮竟被全部剥掉。

犹大、布鲁图与卡修斯

老师说:“在上面的那个鬼魂受刑最重,

他就是加略人犹大,

他的脑袋在嘴里,两腿则在嘴外,乱踢乱动。

另外两个人则是头朝下,

那个悬在嘴边、长着黑发的是布鲁图:

你看他是在怎样扭曲身体,一言不发,

另一个是卡修斯,他看来仍是那么身强力大。

脱离卢齐菲罗的身体

但是,夜又已降临,

现在必须离开此地,因为我们已看完所有情景。”

我迎合他的心意,把他的脖颈搂紧;

他也把时间和地点安排就绪,

等到翅膀张开到相当大的程度,

他就攀住那毛茸茸的肋部。

然后在那浓密的汗毛与寒冷的冰层之间,

抓住一根根汗毛向下攀援。

我们来到大腿转弯的地方,

恰好在臀部高高的突起之处,

这时导师已疲惫不堪,吁吁气喘,

他把头掉到他的双腿所在的一边,

一把抓住汗毛,如同一个人向上攀援,

这一来,我倒以为他是又朝地狱重返。

老师像一个精疲力竭的人那样喘着粗气,

说道:“好好搂住我,

因为必须顺着这个阶梯离开这万恶之地。”

接着,他从一块岩石的孔洞中爬出,

把我放下,让我坐在洞边;

他随即迈出敏捷的一步,来到我的跟前。

我抬起双眼,以为我看到的卢齐菲罗

会像我离开他时一模一样;

而我这时看到的他,却是两腿向上;

愚昧无知的人可以想一想

我当时是否惊得手足失措,

因为他们也不明白我是从什么地方经过。

老师说:“快站起来:

道路还很漫长,行程还很艰险,

况且,太阳又已升到三时经的一半。”

我们所到之处不是宽敞明亮的大厅,

而是一个天然洞穴,

地面凹凸不平,光线昏暗不明。

维吉尔对宇宙的解释

这时,我把身子站直,说道:

“我的老师,在我离开地狱之前,

请对我略加解释,澄清我的疑团:

把冰湖现在哪里?

这家伙怎会头下脚上地倒立?

怎么在如此短暂的时刻,太阳就从夜晚来到晨曦?”

他于是对我说:“你现在仍以为

你是在地球中心的那一边,

我曾在那里抓住那穿透世界的罪恶蛆虫的汗毛攀援。

在我向下攀援时,你恰好是在那一边;

等到我把身子掉转,

你则穿过了把各方面的重量吸引到一处的那个地点。

你如今已来到这个半球之下,

它正是在另一个为大片干地所覆盖的半球对面,

而在另一个半球的顶端下边,

未经原罪而生、生来也清白无罪的那位曾遭摧残:

你现在脚踩的是小小的圆球,

它的另一面是犹大环。

这里是清晨,那里是则是夜晚;

这家伙曾让我把他当做阶梯,

他如今仍然像原来那样竖立。

遮盖是在这一边,他曾从天上堕下;

而陆地以前曾从这里冒出,

因为害怕他,才用大海把自身遮住,

并且来到我们这个半球;或许,

为了逃避他,显露在这一边的那片陆地

曾把空地留在这里,重又向上奔去。”

重登地面

那下面有一个地方,与鬼王别卜西相距甚远,

而坟墓的伸展也与这远近一样长短,

因此,不是靠听觉,而是凭声音才把这个地方发现,

那声音来自一条小溪,

它顺着一块岩石的孔洞泻下,流到这里,

那孔洞正是被小溪流经的蜿蜒曲折而又略微倾斜的水道腐蚀而成,

导师和我沿着这条幽暗的路径,

又开始重返那光明的世界之中,

我们顾不上丝毫休整,

他在前,我殿后,我们一起攀登,

直到我透过一个圆洞,

看见一些美丽的东西显现在苍穹,

我们于是走出这里,重见满天繁星。

第三十五章

第一首

序诗

南半球的天空

卡托

谦卑的灯心草

序诗

为了航行在较为平静的水面,

我的才华之舟扬起风帆,

它把惊涛骇浪撇在自己的后边;

我将把这第二个境界吟诵讴歌,

在那里,人的灵魂在涤净罪过,

求得上升天堂的资格。

但在这里,吟诵死亡的诗歌须把格调更新,

哦,神圣的缪斯,既然我是属于你们;

在这里,卡丽奥皮斯也须略展才能,

用她那乐声伴奏我的诗歌,

正是这乐声,曾使那些可怜的喜鹊遭到当头棒喝,

使她们灰心丧气,无法要求饶恕她们的过错。

南半球的天空

东方蓝宝石的柔和光彩

汇集在晴朗的天色之中,

碧空纯净,一直延伸到第一重,

这景象又开始令我赏心悦目,喜不自胜,

而我不过是刚刚离开那死亡的气氛,

那气氛曾令我满目凄凉,心情沉重。

那美丽的星宿把爱洒向人间,

她也曾使整个东方绽开笑脸,

她的光芒把在她护卫下的双鱼宫遮掩。

我把身躯向右转去,

一心只想把另一极看清,

我望见了除人类始祖外从未有人见过的四颗星。

天空似乎在把她们的熠熠光焰独享,

哦,多么凄凉的北方,

既然你无权欣赏那些星光!

卡托

我把目光从那四颗星上移开,

稍把身躯转向另一极,

在那里,大熊星早已不见踪迹,

我看到我身边有一个孤独的老人,

他仪表庄严,令人一见肃然起敬,

任何一个儿子都不会对父亲有比这更为敬重的心情。

他有掺杂着白须的长髯,

这与他的头发恰好一般,

有两缕头发垂落在胸前。

那四颗神圣星辰的光线

把他的面庞映照得神采奕奕,

我一见他就宛如太阳显现在我眼前。

他说:“你们是谁?竟然逆着那隐密的河流,

逃出那永恒的监狱。”

他边说,边摆动着那威严肃穆的胡须。

“是谁把你们指引,或者说,是什么灯火为你们照射,

使你们走出那深沉的夜色,

而正是那夜色是地狱之谷变得永远如此黑暗!

难道这深渊的法律竟然被人如此大胆地违反?

要么则是上天制订出新的法令?

竟让你们来到我所掌管的山洞!”

我的导师这时一把抓住我,

用言语,用双手和用眼色,

让我毕恭毕敬地眼帘低垂,双膝跪落。

他随即向老人答道:“我前来并非出于主动:

是那位从天而降的圣女

请求我救助此人,伴他同行。

但是,既然你的意愿是要我们对我们的处境

如实地做出更多的说明,

我的意愿也不能是对你的要求做出否定。

此人还不曾见到最后的一晚;

但是,由于他想入非非,竟认为末日已如此临近,

即将流逝的只有很少的光阴。

正如我所说的,我是被派到他的身边来拯救他的性命;

他没有其他道路可走,

只能走我所选择的这条路径。

我曾向他指点所有犯罪的人;

现在我则要向指点那些鬼魂

如何在你的管辖下涤罪洁身。

我究竟是怎样把他引到此处,说来话长,一言难尽:

是上天降下旨意,助我把他指引,

使他得以与你相见,聆听你的叮咛。

现在但愿你欢迎他的来临:

他正在把如此可贵的自由找寻,

这与那些为自由而舍生的人所见相同。

你对这一点了若指掌,你曾在乌蒂卡为自由而身亡,

但这并未使你感到凄伤,

因为你留在那里的肉体将在伟大的日子放出光芒。

永恒的法律并未被我们破坏;

因为此人还活着;米诺斯也无权管束我;

但是,在我所属的那一环,你的玛尔齐娅在闪烁着贞洁的双眸,

她的模样像是仍在向你祈求,啊,神圣的胸怀,求你

把她作为你的妻室收留:

因此,看在她的情爱份上,请屈尊接受我们的央求。

请让我们到你的七个境界去走一遭,

我将把你赐予我们的恩惠也算作她的功劳,

倘若你肯于让我在那下面把你提到。”

他于是说道:“玛尔齐娅在我眼中曾是如此怡人,

而那时我尚活在人世凡尘,

她曾向我要过多少恩宠,我都件件依从。

如今她则栖息在那罪恶河流的彼岸,

她就无法再令我动情,

因为在我从那里出来之后,那项法律就已颁行。

但是,既然如你所说,是天上的圣女派遣你和支持你,

恭维奉承就大可不必:

以她的名义来求我,这就完全足矣。

那么,你就走吧,你要注意用一根灯心草

系住此人的腰,

然后,洗濯他的脸,把一切污垢抹掉;

因为眼睛蒙上一层云翳,

不适于去见第一位使臣,

而他又是天堂使臣中的一名。

在这座小岛周围的最低之地,

在那海浪拍打的岛下地区,

灯心草长遍柔软的泥土里;

没有任何其他植物能如此繁茂或如此坚挺,

能在那里维持生命,

因为这些植物受不住波涛撞冲。

此后,你们不可从此地返回原处;

目前冉冉升起的太阳将为你们指点,

如何沿着更为平坦的坡度登上山峦。”

说罢,他就消失了踪影;

我于是站起身来,默不作声,

我把整个身子向我的导师靠拢,把双目向他投送。

谦卑的灯心草

导师开言道:“孩子,跟随我的足迹:

让我们转过身向后行,因为从这里,

这片平地向下倾斜,直到它最终的低地。”

黎明在战胜早课的时间,

夜色也在向前逃窜,

我眺望到海面在远处抖颤。

我们沿着荒凉的平地前行,

如同一个人返回一度迷失的路径,

他觉得此行是徒劳往返,直到把老路找到才改变初衷。

我们来到一个地方,

那里的露珠仍挣扎在阳光之下,

因为那里阴暗,露水不易蒸发,

我的老师把双手张开,

轻轻地放在草上,

我于是立即明白他此举用心何在,

我把泪痕斑斑的双颊向他递过去:

他使我的面颊完全恢复了本色,

而这脸色曾被地狱的浓烟黑雾掩遮。

我们随后来到那荒无人烟的海滩,

这海滩从未见过有人航行在它的水面,

哪怕此人精于航海,有本领摧舟重返。

来到此处,他果然依照他人所嘱,

用灯心草束住我的腰部,

啊,多么奇妙!他刚折下那棵谦卑的植物,

就在他拔草之处,竟又有同样的一棵立即破土而出。

第三十六

第二首

驾舟的天使

赎罪的魂灵

卡塞拉

卡托的训斥

驾舟的天使

太阳已经到达地平线,

而北半球子午圈的最高点

则把耶路撒冷俯瞰;

黑夜与太阳的方向恰好相反,

它从恒河中脱颖而出,与它一起的是天秤座,

待到黑夜压倒白昼时,天秤座又从黑夜手中堕落;

这样,在我所在的地方,

那美丽的黎明女神的面颊由于年事过高,

也从雪白抓为鲜红,随后又变为桔黄。

我们依然呆在海滨,

犹如人们在思索选择什么途径,

他们的心灵在走动,而身体则寸步不行。

瞧,有光焰一点迎面而来,

宛如火星在晨曦的遮掩下,通过浓雾,红光闪闪,

降落到西方的海面,

那光焰就是这样显现在我们眼前,

但愿我能再见它一面,

它在海上移动得如此迅急,任何鸟飞也无法与之匹敌。

我把视线从它那里移开,

想向我的导师问个明白,

而转眼一看,它却变得更大,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架