《奥德赛》

下载本书

添加书签

奥德赛- 第19部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

铺开网套,沿着床边的柱杆,围成一圈,

且有众多的网丝,悬置在床上,垂自房顶的大梁,

纤小细密,像蜘蛛的网线,即便是幸福的神祗

亦不能眼察。他设下的机关十分险诈。

当布下这张罗网,罩住整个床面,他便

动身前往莱姆诺斯,坚固的城堡,

受他钟爱的去处,远比人间的其他地方。

操用金缰的阿瑞斯对此看得真切,

眼见著名的神工赫法伊斯托斯离去,

旋即赶往后者光荣的居所,

急不可待地企想和头戴花环的库塞瑞娅合欢同床。

女神刚从克罗诺斯强有力的儿子宙斯的

宫居回返,坐在房内;阿瑞斯走进住房,

握住她的手,出声呼唤,说道:

“来吧,亲爱的,让我们上床作乐,睡躺一番;

赫法伊斯托斯已不在此地,想是

去了莱姆诺斯,寻见他的说话唧里呱拉的新提亚朋帮。”

他言罢,阿芙罗底忒欣然应允,

偕他走向睡床,平躺床面。一时间,网线四面扑来,

精打密编的罗网,神妙的赫法伊斯托斯的工艺,

使他俩既动不得手脚,又不能抬起身来,

心知中了圈套,业已逃不出捕抓。

著名的强臂神工站在他们身边——他已返回

家来,不曾抵达莱姆诺斯,因为

赫利俄斯一直替他监看,告他事情的进展。

他拔腿回家,心情沉重忧悒,

站在门边,倾泄粗莽的愤怨,

发出可怕的呼啸,对所有的神明叫喊:

“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,

来吧,前来看看一幅滑稽、荒酷的

奇景!阿芙罗底忒,宙斯的女儿,一贯使我

蒙受耻辱,却和杀人害命的阿瑞斯偷情,

只因他长得俊美,双脚灵便,而我却

生来瘸腿,虽然这不是我的过错,

而是父母的责任——但愿他们不曾把我生养下来!

你们将会看见,他俩卧躺在我的睡床,

拥抱作乐,情意绵长。见此情景,我的心灵痛得发慌。

不过,我想他们不会愿意继续睡躺,哪怕只是一会儿,

尽管他俩互爱至深;我敢说,他们将无意

卧躺,只是无奈我的铸同,把他们紧紧箍扎,

直到她的父亲交还所有的财礼,为了

这个不要脸的姑娘,我曾作过付偿:

他的女儿虽然漂亮,但却不能把激情控掌。”

他言罢,众神接踵而来,拥聚在青铜铺地的

官房,包括环拥大地的波塞冬,善喜助信的

赫耳墨斯和远射之王阿波罗,但

女神们却出于羞涩,全都留在各自的家房。

赐送佳美之物的不死者们站在门厅里,

眼见神妙的赫法伊斯托斯的杰作,

忍俊不禁,哄然大笑——这帮幸福的仙尊。

其时,神们望着自己的近邻,开口说道:

“恶丑之事,不会昌达。瞧,慢腿的逮着了

快腿的,像现在一样,迟慢的赫法伊斯托斯,

虽说瘸拐,却设计逮住了阿瑞斯,俄林波斯诸神中

腿脚最快的一位;阿瑞斯必须偿付通奸带来的损伤。”

就这样,神们互相议论,一番说告;其时,

王者阿波罗,宙斯之子,对赫耳墨斯说道:

“赫耳墨斯,宙斯之子,信使,赐造佳美的神明,

告诉我,你是否愿意和她同床,被这些强韧的

网线蒙罩,睡躺在金色的阿芙罗底忒身旁?”

听罢这番话,信使阿耳吉丰忒斯答道:

“但愿此事当真,阿波罗,我的远射之王!

即便罩上三倍于此的绳线,不尽的丝网,

即便所有的神明,包括女神,全都旁站观望,

我仍愿和她一起,睡躺在金色的阿芙罗底忒身旁。”

他言罢,神们哄堂大笑,只有

波塞冬例外,不停地恳求,恳求

赫法伊斯托斯,著名的神工,要他放出阿瑞斯,

送去长了翅膀的话语,对他说道:

“让他出来吧,我保证他会按你的要求,当着不死的

神祗的脸面,付足所欠的一切,每一分合宜的回偿。”

听罢这番话,著名的强臂神工答道:

“波塞冬,裂地之神,不要催我这么做。

对可悲的无赖,保证是无用的废物。

我怎能把你揪住不放,当着不死的众神,倘若

阿瑞斯抽身而去,既躲避了债务,又逃出了线网?”

听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:

“倘若,赫法伊斯托斯,阿瑞斯溜之大吉,逃避

债务,我将担起责任,替他付偿。”

听罢这番话,著名的强臂神工答道:

“好吧,既如此,我不能,也不宜回绝你的劝讲。”

言罢,强壮的赫法伊斯托斯解开封网,

放出二位,后者当即跳将出来,脱离

强固的网面,阿瑞斯朝着斯拉凯跑去,

而爱笑的阿芙罗底忒则返往塞浦路斯的

帕福斯,那里有她的领地和青烟绦绕的祭坛。

典雅姑娘们替她沐浴,抹上仙界的油脂,

永不败坏的佳品,供长生不老的神祗擦用,

替她穿上漂亮的衣裳,女神美得让目击者惊诧。

就这样,著名的歌手一番唱诵,俄底修斯

听得心情舒畅,其他听众皆大欢喜,

操使长桨的法伊阿基亚人,以航海闻名的船家。

其后,阿尔基努斯命嘱哈利俄斯和劳达马斯起舞,

仅此二人——国度中,他俩的舞蹈谁也攀比不上。

于是,舞者手拿紫红色的圆球,一件漂亮的

精品,由能工巧匠波鲁波斯制作。二者中

一人弯腰后仰,抛球出手,冲向投带幻影的

云层,另一人高高跃起,轻轻松松地

伸手接住,双脚还在离地的空中。

玩过了高抛圆球的竞技,

他俩随即跳起舞蹈,踏着丰产的大地,

迅速变动位置,旁围的年轻人

抬脚和拍,踢打出一片轰然的声响。

其时,杰着的俄底修斯开口说话,对阿尔基努斯赞道:

“哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,

你的称告确实不假,你的属民,诚如现时证明的那样,

确是最优秀的舞蹈家。眼见他们的表演,使我惊诧。”

他言罢,灵杰豪健的阿尔基努斯心里高兴,

随即发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人说道:

“听着,法伊阿基亚人的首领和统治者们!

我认为,这位陌生的来客是个严谨之人;所以,

我提议,让我们拿出表示客谊的礼物,此乃合宜的做法。

国地内有十二位尊贵的王者,掌权的王贵,

训导民众的统治者,连我一起,总共一十三位。

这样吧,你们各位每人拿出一领崭新的披篷,

一件衫衣和一塔兰同贵重的黄金。然后,

我们将把礼物归聚一起,以便让生客

手捧我们的礼送,高兴地前往进用晚餐的厅堂。

欧鲁阿洛斯对他讲过不合宜的话语,

因此,还要当面道歉,除了拿出一份礼偿。”

他言罢,众王一致赞同,催请操办,

造出各自的使者,前往提取礼物。其时,

欧鲁阿洛斯开口答话,对阿尔基努斯说道:

“豪贵的阿尔基努斯,凡人中的俊杰,

毫无疑问,我会遵照你的嘱告,对你的客人赔礼。

我将给他一柄利剑,青铜的剑身,安着

白银的握把,附带一管剑鞘,取材新锯的象牙,

切成扁圆的形状。他会珍爱这份佳品,贵重的礼偿。”

言罢,他把铆嵌银钉的铜剑放入

俄底修斯手中,开口送出长了翅膀的话语,说道:

“向你致敬,陌生的父亲!倘若我说过任何

不合适的话语,愿那疾吹的风暴把它们逮着,一扫而光!

愿神明保你得见妻房,回抵

故乡,你久离亲朋,远在海外,受尽了磨殃。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

我也向你致意,亲爱的朋友,愿神明使你幸福。

但愿你不会牵挂这柄铜剑,送给我的

礼物,连同表示歉意的好话。”

言罢,他将嵌缀银钉的铜剑挎上肩头;

其时,太阳西沉,人们送来光荣的礼物,

由阿尔基努斯高傲的使者们抬捧;

阿尔基努斯的儿子们接过礼物,精美绝伦的

好东西,放在他们尊敬的母亲身旁。

这时,阿尔基努斯,灵杰豪健的王者,领着

人们步入宫殿,坐身高高的椅面。

随后,豪健的阿尔基努斯对阿瑞忒说道:

“去吧,夫人,让人抬来一只精皇的衣箱,你所拥有的

最好的一个,

你可亲自动手,放入一领簇新的披篷,一件衫衣。

然后,让人点火热起铜锅,备下滚烫的浴水,

让他洗过澡后,目睹排放得整整齐齐的礼物,

雍贵的法伊阿基亚人带到此地的每一件馈赠,

欣享宴食的喜悦,聆听歌手的诵唱。

我将给他一只金杯,精美绝伦的

礼物,让他泼酒家中,奠祭宙斯和

列位神明,记着我的好意,终生不忘。”

他言罢,阿瑞忒走向女仆,要她们

在火堆上架起大锅,以最快的速度;

仆人们把鼎铜架上炽烈的柴火,注入洗澡的

清水,添上木块,燃起通红的火苗;

柴火舔着锅底,将水温增高。与此同时,

阿瑞忒搬出一只绚美的箱子,从她的睡房,

送给陌生的客人,放入精美的礼物,

法伊阿基亚人赠送的黄金和衣服,

外加她本人的馈赠,一件漂亮的衫衣,一领披篷。

吐出长了翅膀的话语,她对生客说道:

“小心箱盖,赶快打上绳结,

以防途中有人行劫,趁你

睡得熟甜,卧行在乌黑的海船。”

听罢这番话,卓越的、历经磨难的俄底修斯

当即合妥箱盖,绑上绳线,出手迅捷,打出个

花巧复杂的绳结,基耳凯夫人教会的本领。

绑完箱子,家仆即时催他

人浴,后者眼见滚烫的浴水,

心里甜蜜,自从离开长发秀美的卡鲁普索,

离别她的家居,已有好长时间没有享受此般舒恰,

虽然在女神家里,他被服侍得如同神明一样。

女仆们替他沐浴,抹上橄榄油,

穿好衫衣,覆之以绚丽的披篷,

他走高浴池,介入喝酒的

人群。展现出神赐的美貌,娜乌茜卡

站在撑着坚固的屋顶的房柱边,

双眼凝望着俄底修斯,赞慕他的俊美,

开口说道,用长了翅膀的话语:

“别了,陌生的客人。当你回返故乡,

不要把我忘怀;你得保命,是我拯救在先。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

“娜乌茜卡,心志豪莽的阿尔基努斯的女儿,

我确要祈愿宙斯,赫拉的炸雷高天的夫婿,

答应让我回家,眼见还乡的时光,但即使

能够如愿,我仍将祈祷家中,对你,像对一位女神,

聊尽余生之愿;别忘了,姑娘,我的生命得之于你的送赏。”

言罢,他走去人座椅面,在国王阿尔基努斯身边。

其时,他们备出餐份,匀调美酒;

使者走进人群,引来杰出的歌手,

德摩道科斯,受人尊敬的诗诵,放下一张座椅,

在宴食者中间,靠着高高的房柱。

足智多谋的俄底修斯叫过使者,对他说话,

已经动刀长牙白亮的肥猪,割取一份脊肉,

仍然留下丰足的大块,两边挂着油膘:

“拿着,使者,把这份肉块递给德摩道科斯,

让他享用,带去我的问候,尽管心里悲伤。

生活在大地上的人们,所有的凡人,

无不尊敬和爱慕歌手,只因缪斯教会

他们诗唱,钟爱以此为业的每一个人。”

他言罢,使者端着肉份,放入

英雄德摩道科斯手中,后者高兴地予以接收。

于是,众人伸出双手,抓起眼前的餐肴。

当各位满足了吃喝的欲望,

足智多谋的俄底修斯对德摩道科斯说道:

“我要把你称颂,德摩道科斯,在所有的凡人中。

毫无疑问,不是缪斯,宙斯的女儿,便是阿波罗教会

你诗唱的内容:

你的唱述极其逼真,关于阿开亚人的命运,

他们的作为,承受和尝吃的苦头,

仿佛你亲身经历过这些,或听过亲身经历过

这些事情的人们的告说。来吧,换一段别的什么,唱诵

破城的木马,由厄培俄斯制作,凭借雅典娜帮忙,

神勇的俄底修斯的良策,填入冲打的武士,

混人高堡,将伊利昂扫荡。

倘若你能形象地讲述这些,那么,

我将对所有的凡人宣告,神明已给你

慷慨的赐助,给了你奇绝的礼送,流水般的诗唱。”

他言罢,歌手开始唱诵,受女神的催动,

起始于阿耳吉维人放火自己的营棚,

登上座板坚固的海船,扬帆离去的时候。

其时,著名的俄底修斯已坐藏木马,连同

他的精兵强将,傍着聚会的特洛伊壮勇——

他们已将木马拖入城堡高处,

让它直腿竖立,围着它的身影下坐,

无休止地议论,分持三种不同的谈说:

是挥起无情的铜剑,劈开深旷的木马,

还是把它拉向绝壁,推
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架