《奥德赛》

下载本书

添加书签

奥德赛- 第23部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

其后,甜美的睡眠爬上我的眉梢:我已精疲力竭,

总在亲自操掌帆的缭绳,不愿把此事交托

伙伴,以便使大家能够尽快返回

故里。但是,伙伴们却趁此机会,开始议论,

说我藏带金银,准备运往自己家中,

得之于希波塔斯之子、心志豪莽的埃俄洛斯的赠送。

这时,有人望着他的近邻,开口说道:

“瞧瞧这个人儿,不管身临哪座城市,哪片国上,

都会受到城民的尊敬,每个人的爱慕!

他从特洛伊掠得珍贵的财宝,带着回返,

而我们,虽然也经历了同样的航程,

但却两手空空,面对家乡就在眼前。

现在,埃俄洛斯,出于友爱,又给了他这些财富,

让我们快快瞥上一眼,看看袋里装着什么,

有多少黄金,多少白银,藏挤在里面。’

“他们如此说道,歪道的建议得到众人的赞同,

于是打开皮袋,各种疾风随之冲泻出来,

转瞬之间,风暴把他们扫向海面,任凭他们

流泪哭泣,扫离自己的家园。其时,我从睡中醒来,

开始思考行动的择选,在坚忍豪迈的心间,

是跳船入海,送命浪尖,还是

静静地忍受等待,继续和活人作伴。

我坚持忍耐,用披篷盖住头脸,躺倒

船面;凶狠的风暴把船队刮回

埃俄利亚岛滩,伴随着伙伴们衷楚的叫唤。

“我们在那里登陆,提取清水,

伙伴们动作利索,在快船边吃用晚餐。

当吃喝完毕,我便带着

一位信使和一名伙伴,前往

埃俄洛斯著名的房殿,见他

正在进用晚餐,由妻子和孩子们陪伴。

我们走进宫居,傍着房柱,在门槛上

下坐,他们惊奇地望着我们,问道:

“你是怎么回来的,俄底修斯?碰上了什么邪毒的神力?

我们曾把你送走,置备得妥妥帖帖,使你回返

故土,你的家园,或任何你想要去的地点。’

“他们言罢,我忍着心头的悲痛,答道:

“这群该死的伙伴毁了我,连同那该受诅咒的

睡眠。帮我们一把,亲爱的朋友,你们有这个能耐。’

“我如此一番说告,用了动听的词藻,

但他们全部沉默不语,只有父亲一人开口说道:

“马上离开我的海岛,世间最邪毒的人们!

我不能赞助或帮送任何凡人,

倘若他受到幸福的神祗的痛恨。

滚吧,你的回返表明,你受到不死者的愤烦!’

“言罢,他把我遣出宫门,哪怕我高声吟唤。

从那儿出发,虽然心里悲苦,我们继续行船向前;

充满痛苦的桨摇耗尽了我们的心力,

都怪我们愚蠢,失去了和风的送推。

“尽管如此,我们行船向前,一连六天,日以继夜,

到了第七天上,抵达一个陡峭的去处,拉摩斯的城堡,

莱斯特鲁戈奈斯人怪的忒勒普洛斯——在那里,赶着羊群

回归的牧人招呼赶着羊群出牧的同行,并接受后者的问候;

在那里,一个牧人,不事睡眠,可以挣得双份的工酬,

一份得之于放牧牛群,另一份得之于看管闪亮的羊群,

因为白天和黑夜离得很近,前者紧接着后者到来。

我们驱船进入一座良港,两边是峰指

天穹的巉壁,绝无空断之处,

边口耸立着两道突岩,石顶

对着峰面,掩着一条狭窄的入口。

伙伴们全都划着弯翘的海船,由此入内,

一条挨着一条,泊挤在深旷的

港湾,内中风平浪静,既无

巨涛,亦无微波,四周里一片清明静寂。

然而,我却独自将黑船停在口外,

傍着岩岸,牵出缆绳,牢系于石壁,

爬上一个粗皱的峰面,举目观望,双腿直立,

既不见牛耕的沟影,也不见人手劳作的痕迹,

只有一缕徐袅的青烟,升起在荒野。于是,

我遣出一些伙伴,探访向前,要他们弄清

这里可能住着何样的生民,吃食面包的凡胎;

我选出两人,另有第三位去者,作为报信的角儿。

他们走离海船,踏着一条平整的路面——车辆

由此下来,拉着木料,从高耸的冈峦,走向城沿——

遇到一位姑娘,于路边城前,正在取水,

莱斯特鲁戈尼亚部族的安提法忒斯的壮实的

女儿,来至水流清甜的甘泉,

阿耳塔基厄,人们由此汲水,返回城中的家园。

我的众人站在她身边,开口说话,问她谁是

此地民间的王贵,统治这一方人民。她随即

举手指点,指向一所顶面高耸的宫居,她父亲的房院。

当进入那座光荣的房居,他们发现一个女人,

像山峰一样粗圆;见此景状,使他们心惊胆战。

她当即召唤著名的安提法忒斯,走离部族的

集会,她的丈夫,后者谋设了凄惨的死亡,给我的同伴。

他一把夺过伙伴中的一员,备作食餐,

另两人见状,吓得拔腿逃还,回到我的海船。

国王发出呼喊,遍响在整个城区,强有力的莱斯特鲁戈奈斯

部民闻讯出动,四面八方蜂拥而来,

数千之众,不像凡人,实是巨怪,

站在峰崖旁边,扔出人一般大小的石块,”

对着我的伙伴,激起可怕的嘈响,出自

被杀的船员,被砸的海船。他们挑起

我的人儿,像一串鱼鲜,肩扛着带走,充作昏晦的食餐。

就在他们杀人水流深森的港湾之际,

我从胯边拔出锋利的铜剑,

砍断缆绳,松出乌头的海船,

马上招呼我的伙伴,催励他们

拼出全身的力气,划离灾亡的威胁,

后者荡桨水面,奋勇搏击,出于对死的惧见。

值得庆幸的是,我的海船,只有我的那条,冲出了

拱悬的巉壁,驶向大海;其他的全都葬毁港湾。

“从那儿出发,我们继续向前,庆幸逃离了死亡,

虽然心中悲哀,怀念死去的战友,亲密的伙伴。

我们来到埃阿亚,一座岛屿,上面住着

发辫秀美的基耳凯,可怕的女神,通讲人话,

心地歹毒的埃厄忒斯的姐妹,

同是光照人间的赫利俄斯的孩子,

生母裴耳塞,俄开阿诺斯的女儿。

我们在那儿悄悄靠岸,驾着海船,

进入适宜停泊的港湾,凭藉某位神明的指点。

我们踏上滩沿,弯身睡躺,一连两天两夜,

痛苦和疲倦揪碎了我们的心怀。

但是,当发辫秀美的黎明送来第三个白天,

我终于得以提起枪矛和锋快的铜剑,

快步跑离船边,直奔登高了望之点,

寻觅凡人生息劳作的示迹,察听他们的话言。

我爬上一个粗皱的峰面,举目瞭望,双腿直立,

但见一缕青烟,袅绕在基耳凯的家院,

从广阔的大地升起,穿过灌木,透出林间。

见此情景,我开始斟酌盘算,在我的心魂里面:

既然已见柴火青烟,我是否可前行探访一番。

两下比较,觉得此举佳杰:

先回我的快船,回到海滩,让我的

伙伴吃上一顿食餐,然后遣出他们,侦访向前。

然而,在回返的路上,当我接近弯翘的海船,

某位神明,见我孤身一人,心生怜悯,

送来一头巨大的公鹿,顶着冲指的叉角,出现在

我的面前,刚从林中下来,前往河边

喝水——太阳的暴晒驱使它向前。

当它从河边上来,我出手击人它的中背,脊骨的

旁边,青铜的枪尖深扎进去,将它透穿,

后者嘶叫着扑倒泥尘,魂息飘离它的躯干。

我一脚踹住大身,拧拔出青铜的枪矛,从

捅出的伤口,将它放躺在地面,动手

拔来些树枝柳条,织出一根绳索,

约有一噚长短,仔细地从一头编拧至另一头的根端,

然后抓起巨兽的四脚,捆绑起来,

扛上肩背,绕着脖圈,回返乌黑的海船,

撑拄着我的枪杆——须知此兽十分庞大,

仅凭一肩一手之力,绝难把它搬抬。

我走回城边,扔下猎鹿,招聚我的伙伴,

站在每个人身边,对他说话,用和善的语言:

“尽管伤心,我的朋友们,我们还不至就此坠入

哀地斯的府居——命定的死期还没有临来。

来吧,快船里还有我们的吃喝,让

我们填饱肚子,抗拒饥饿的磨煎。’

“听我言罢,众人立即行动,

撩开蒙头的衣物,在那苍贫大海的边沿,

凝望着眼前的公鹿——此鹿确实大得非同一般。

当带着赞慕之情,饱享了眼福后,

他们洗净双手,开始整备丰美的肴餐。

我们坐着吃喝,直到太阳西沉,整整

痛快了一天,嚼着吃不尽的烤肉,喝着香甜的美酒。

当太阳下落,神圣的黑夜把大地蒙罩,

我们平身睡躺,在长浪拍击的滩沿。然而,

当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

我召开了一次集会,对众人说道:

“听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了磨难!

亲爱的朋友们,眼下,我们不知黎明何在,黄昏的去踪,

亦不知普照人间的太阳从何升起,从何

下落。让我们赶快开动脑筋,想想是否

还有救药的办法——我们已山穷水尽,依我之见。

我曾爬上一块粗皱的峰面,登高瞭望,

发现我们置身海岛,四周环围着无垠的咸水,

岛上地势低洼,但我眼见一缕青烟,

从岛内中部升起,穿过灌木,透出林间。’

“我如此一番说告,破碎了他们的心灵,

回想起莱斯特鲁戈尼亚部族的安提法忒斯的作为,

以及生食人肉的库克洛普斯的残暴,那个心志粗莽的人怪,

不禁高声尖叫哭嚎,淌着大滴的眼泪,

但此般悲戚,不会给他们带来收益。

“其时,我把胫甲坚固的伙伴们分作

两队,指定了各队的首领,由我带领

一队,让神样的欧鲁洛科斯管带另一半兵丁。

我们随即摇起阄块,用一顶铜盔装容,

心志豪莽的欧鲁洛科斯的阄石蹦出盔盖。

于是,他动身出发,带着二十二名伴友,

哭哭啼啼,而我等留守原地的伙伴亦以哭声送别。

在一片林中的谷地,他们行至基耳凯的住所,

取料磨得溜光的石块,座立在一片空旷之处,

四周漫游着许多狮子和山上的灰狼,

已受女神魔服,吃了凶邪的迷药。

眼见他们前来,野兽不曾进攻,而是站立起来,

做出亲呢之状,摇动粗长的尾巴,像

跑迎讨好主人的狗,见他外宴

归来,总是带着一些食物,使它们心欢——

就像这样,臂爪粗壮的山狼和狮子前来奉承

讨好他们,但伙伴们心里害怕,眼见这帮可怕的兽类。

他们站在发辫秀美的女神的大门前,

耳闻屋里甜美的声音,基耳凯的歌唱,

其时正往返穿梭,沿着一幅宽大、永不败坏的织物,

女神的手工,细密、精美、闪出烁烁的光彩。

其时,波利忒斯,民众的首领,我的

朋友中最忠诚、最亲密的一位,开口对众人说道:

“朋友们,里面有人往返穿梭,沿着一幅硕大的织物,

唱着动听的歌曲,回传在此间的每一个角落,

许是一位凡女,亦可能是一位女神;来吧,让我们对

她呼喊。’

听罢这番话,众人放开嗓门,高声呼喊,

女神当即打开闪亮的门户,出来召请

他们入内,后者纯朴无知,全都随她而去,

惟有欧鲁洛科斯例外,怀疑此事有诈,不敢近前。

基耳凯把他们引到里面,在靠椅和凳椅上就座,

调制好饮料,用普拉姆内亚美酒,加入

大麦、奶酪和淡黄色的蜂蜜,拌人

邪迷的魔药,使他们饮后忘却自己的乡园。

她递出饮料,供他们食用后,举起

一根棍棒,击打屋里的人们,把他们赶人猪圈,

使其变成猪的形貌,袭取猪的头脸,猪的声音,

竖顶猪的鬃毛,但人的心智不变,照旧依然。

他们跑人猪圈,放声哭叫;基耳凯

丢下橡子、以及山毛榉和山茱萸的果实,

睡躺泥地的猪的饲料,它们常吃的食餐。

“欧鲁洛科斯跑回乌黑的快船,

传告伙伴们的遭遇,凄苦的命运,虽然

试图说话,但却发不出声来,

心中已遭受伤愁的重击,两眼

泪水汪汪,一心只想痛哭举哀。

我们惊望良久,开口发问,终于,

他说出话来,讲述痛失伴友的经历:

“按你的嘱告,光荣的俄底修斯,我们穿走丛林,

发现一座精美的住房,在幽谷之中,

取料磨得溜光的石块,矗立在一片空旷之处。

有人正往返穿梭,沿着一幅巨大的织物,不知是

女神,还是凡间的女子,放开清亮的嗓门。伙伴们高

声呼唤,对她说话,

房主当即打开闪亮的大门,出来招请

他们入内,后者纯朴无知,全都随她而去,

惟我一人例外,怀疑此事有诈,不敢近前。

其后,他们全都消失殆尽,谁也
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架