《十日谈》

下载本书

添加书签

十日谈- 第68部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

隆奇家族出来的人,|1~也不能比他更丑陋了。但是他精通法律,许多有地位的人士都推重

他,说是一部民法全都藏在他肚子里。

另一位是乔托,具有高超的绘画天才,在那哺育众生、载负万物的大地上,以及在那无

分昼夜、运行不息的天体下,没有一样东西他不能用一支铅笔,一支钢笔,或是一支毛笔,

把它画出来,而且画得惟妙惟肖,栩栩如生。他的艺术几次三番瞒过了人们的眼睛,叫人乍

一看去,竟当作了实物,而想不到是图画。

几百年来,始终是低级庸俗、不登大雅之堂的绘画艺术,到他手里才重又发扬光大起

来。佛罗伦萨因为出了这位大师而增添了不少光荣;更难能可贵的是,尽管他享有盛名,独

步艺坛,却十分谦逊。对于艺术大师的称号愧不敢当;再者看他的门生,以及那班成就远不

及他的人,却窃据着这个称号,沾沾自喜;相形之下,使他的声誉格外光辉灿烂了。不过他

的艺术虽然炉火纯青,他的身材和相貌却并不比福莱赛漂亮多少。现在我们就言归正传吧—



福莱赛和乔托,他们二位都有乡间别墅在牟热罗。有一年夏天,福莱赛趁法庭休假,到

别墅去小住;回城的时候,骑着一匹拖车的劣马,没想到半路上遇见了乔托,原来他也是在

别墅小住回来,他也只是骑着一匹劣马,不曾带什么雨伞之类。两人就结伴同行。因为都是

上了年纪的人,一路缓缓行来,倒也相得。

夏天的气候本来时阴时晴,变幻不定,忽然之间,下起一阵骤雨来了,幸喜他们熟悉的

一个农夫就住在附近,两人便急忙赶到他家去避雨。这样等待了一会,那阵大雨却还是下个

不停;他们原打算当天赶回佛罗伦萨,所以只得向农夫借了两件旧的尼外套,两顶破旧不堪

的帽子(因为他拿不出更好的帽子来了),就冒着雨起身赶路。

这时候路上泥泞不堪,他们赶了一程,被马蹄溅满了一身泥浆,弄得很不雅观。后来雨

势渐渐小下来了,这两个旅伴本来只管赶路,没有顾得说一句话,现在又攀谈起来。乔托本

来是一个健谈的人,把话谈开了。福莱赛骑在马上,留心听着,忽然他把乔托从头到脚打量

了一通,看见他那种狼狈的情景,不觉失声笑了出来,也不想想自己这会儿成了什么模样,

竟嚷道:

“乔托,这时候假使来了一个陌生人,他从来不曾看见过你,看到你现在这副光景,你

说他能够想得到你是世上独一无二的大画家吗?”

“大爷,”乔托当即回答道,“假使他看到了你这么模样,以为你也识得两三个字,那

么我想他一定也会把我认出来的。”

福莱赛听到这话,立刻明白自己失言了,他想取笑人,却反而被别人取笑了去。

第六日 故事第六

史卡札向许多青年证明:巴隆奇是世异上最高贵的望族,因此赢得东道,让对方请了他

一顿晚饭。

那几位小姐听到乔托的随口而出的俏皮话,都笑了起来,女王不等她们笑罢,就吩咐菲

亚美达接下去讲一个故事。于是她这么说道:

年青的小姐们,方才潘菲洛说起了巴隆奇——也许你们对于这一族不象他那样熟悉吧—

—使我想起了一个故事来,这故事证明了这一族有多么高贵,好在它并不脱离我们今天的总

题,所以我想跟大家讲这一个故事:

不久以前,我们城里有一个青年,叫做米歇尔·史卡札,他为人很有风趣,善于说笑,

肚里稀奇古怪的故事又多,所以佛罗伦萨的青年逢到举行什么联欢的活动,总要把他请了

来。

有一天,他和几个青年在蒙台街谈天说地,后来谈论到佛罗伦萨究竟以哪一家族算是最

古老、最高贵。有的说是乌培尔第家,也有说是朗培尔第家,大家各说各的,不知听了谁的

话好,史卡札不觉笑道:

“快给我闭嘴吧,你们这班傻子!你们懂得些什么呀。全世界、全海洋边的洼地——也

别提佛罗伦萨了——要推巴隆奇这一族最古老、最高贵了,这一点,是所有的哲学家都公认

的,象我这样知道这一族的人也都同意的。为了免得误会起见,我郑重声明,我说的是你们

的邻居,住在圣玛丽亚区的巴隆奇族。”

在场的青年还道他有什么中肯的议论要发表,听到这话,都取笑他起来,说道:

“你在说笑话吧,好象只有你才知道巴隆奇这一族,我们都不知道似的!”

“天地良心,我并不在开玩笑,我说的是真话!”史卡札回答道,“你们中间有哪一个

愿意出来打个东道,那我一定奉陪;谁输谁就请吃一顿晚饭,还要让对方带六个朋友一起来

吃;而且不论你们推谁做公正人,我都可以从命。”

其中有一个青年叫做奈利·马尼尼的,说道:“让我来赢了这顿晚饭吧!”

双方同意请彼得·第·菲奥伦蒂诺做公正人,因为他们正在他家里,于是就走去找他,

大家跟了去,都要看史卡札输了东道,好拿他取笑。等找到彼得,他们就把情形跟他说了,

彼得原是个有见识的青年,先听完了奈利的话,回头就问史卡札:

“你倒说说你的道理。”

“说说我的道理?”史卡札回答道,“我要拿出证明来,不但叫你,还要叫我的对手承

认我说得一点不错。你们都知道,一个家族,历史越悠久,门第就越高贵,这是贵族们所一

致公认的。而巴隆奇家就比任何一个贵族的家世都还要悠久,所以他们好算得是最高贵的贵

族了。只要我能够证明他们的家世最古老,那毫无疑问这东道就是我赢了。

“你们要知道,当初天主造人,第一个就造了巴隆奇;那时候,天主他老人家的手艺还

很幼稚呢,其余的人类却都是他功夫到家之后才造的。你们如果不相信,那么请把巴隆奇家

的人和别人比较一下就明白了。别人都长得五官端正,有个格局,唯独巴隆奇家里的人,他

们的脸儿不是长得要命,就是阔得出奇,脸儿中央的鼻子非长即短,有的人长着一个翘下

巴,一副活象驴子般的大牙床;不仅这样,有的人一只眼睛大、一只眼睛小,有的人又是右

眼高、左眼低,看到他们你就要想起了小孩子刚学画,乱涂一通时所画出来的鬼脸。所以正

象我所说的,天主创造巴隆奇这一族时,他还是个手艺不高明的新手呢,由此可以证明他们

是全人类中家世最古老的一族,因此也就是最高贵的一族了。”

公正人彼得,赌了一顿晚餐的奈利,以及在场的人听了他这番高论,又想起巴隆奇家那

种丑形怪状,都不觉笑了起来,都认为史卡札说得有理,应该赢得一顿晚饭,因为巴隆奇这

一族果然不但在佛罗伦萨,就是在全世界、全海洋边的洼地,也好算得最古老、最高贵的家

族了。

第六日 故事第七

菲莉芭和情人欢会,被丈夫发觉,向法庭上诉。她在庭上巧言善辩,推翻原来的法律,

逃过刑罚。

菲亚美达把故事讲完,大家听得史卡札凭着那种别开生面的辩论,证明了巴隆奇这一族

是独一无二、最高贵的家族,都笑个不停,这时女王回头吩咐菲洛特拉托讲一个故事,于是

他这样开始道:

尊贵的小姐们,善于说话固然是一种好事,但是能够在紧要的关头随机应对,那就更难

能可贵。我现在要讲到一位贵妇人正具有这样的才能,凭她几句活,不仅使在场的人们听得

哈哈大笑,而且挽救了自己,逃过那可耻的死刑。我现在就把这故事讲给大家听。

在普拉托地方,从前有这么一条法律,说来真是严酷到不近人情的地步,凡是妇女与情

人通奸被丈夫捉住的,其罪与有夫之妇为贪图金钱而卖身者同,一律活焚,不加区分。

就在实行这条法律的时候,有一位美貌多情的夫人,名叫菲莉芭的,一天夜里,正在闺

房里和情人紧搂着的当儿,给她的丈夫林奈度·德·布利西闯进来发觉了。那情人叫拉查利

诺·德·加萨廖特利,是城里大户人家的子弟,一个翩翩美少年,菲莉芭爱他胜如爱自己的

生命。那丈夫闯进房中,看见这光景一下怒火冲天,要不是害怕法律的追究,他早已冲过

去,把一对情人杀死了。

他只得极力抑制住自己,可是他即使不能亲手杀自己的妻子,也想利用普拉托的法律,

置她于死地。好在他已拿到真凭实据,便打定主意,第二天天一亮,就径向法庭提出充分证

据,控告自已的妻子不贞,要求把她传唤到庭。

大凡一往情深的女人总是心地纯洁、意志坚贞,这位夫人也是这样,所以不顾许多亲友

的相劝,仍旧决意出庭,宁可坦然认罪,被处死刑,也不愿逃奔他乡,含垢忍辱而偷生;因

为要是这样一来,就无异表明了自己不配承受她情人的拥抱和温存。那许多男亲女友又劝她

无论怎样也不要认罪。她就由他们陪同,来到法官面前;她神色从容、声调坚定地询问传她

到庭的原因。

法官看见她容貌娟秀,举止文雅,又听她的出言吐语,知道她是个情真意切的女人,对

她先有了好感,有意要开脱她,只怕她自行招认,那时为了维护自己的权威,就不得不判她

死刑。不过法庭之上,免不了要照例把她审询一番,所以当下问道:

“夫人,现在你的丈夫林奈度在这里控告你,说是你和别的男子通奸,被他当场捉住,

因此要求我依法把你处死。但是除非你自己供认了,我是不能判你死罪的,所以你答话的时

候要小心些才好。现在,你告诉我,你丈夫控告你的可是实有其事?”

菲莉芭没有一丝儿畏缩的神情,爽爽朗朗地回答道:

“法官,林奈度是我的丈夫,昨天晚上他看见我睡在拉查利诺的怀抱中也是真情;我一

心一意爱上了他,所以几次三番在他怀抱中睡过;我不愿意否认这件事实。想必你也知道,

法律对于男女,应该一律看待,而法律的制订,也必须得到奉行法律的人的同意。不过拿这

一条法律来说,可就不是那么一回事,因为这条法律是完全对付我们可怜的女人的;其实女

人的能耐比男人强,一个女人可以满足好多男人呢。再说,当时定下这条法律,女人并不曾

同意过,而且也并没征求过我们女人的意见。所以这条法律可以说是一点也不公平的。

“假使你一定要昧着良心,根据这条不公平的法律,加害于我。你尽可以这样做。但是

在你判决以前,请给我一个小小的恩典吧——求你问问我那丈夫,他每一回对我的肉体有所

要求,我是不是回回都依了他的?”

林奈度不等法官的询问,就回答说,确然如此,她当真从来不曾拒绝过他求欢的要求。

“那么,”菲莉芭紧接着说道,“法官大人,假使他已经在我身上尽量满足了他的胃

口,而我却供过于求,那叫我怎么办呢?难道把它扔给狗子吃吗?与其眼看它白白糟蹋掉,

倒不如拿来送给爱我如命的绅士去享受。岂不是好得多吗?”

这件风流案子,牵涉到这样一位出名的漂亮的夫人,轰动了全普拉托的人,几乎全都挤

到法庭上来旁听了。大家听到她竟会提出这样一个新鲜有趣的问题来,发出了满堂的笑声,

并且异口同声地嚷起来,说菲莉芭讲得有理,讲得好。大家得到了法官的同意。当庭修改了

这不近人情的法律,规定只对贪图金钱、而不忠于丈夫的女人,才加以惩罚。

林奈度做了一件蠢事,自觉没趣,离了法庭;菲莉芭逃过了火刑,胜诉回家,好不欢

喜。

第六日 故事第八

契丝卡说,她最讨厌那些面目可憎的人,她的叔父劝她快别照镜子。

菲络特拉托的故事打动了小姐们的心弦,使她们感到害羞,这从她们脸蛋上泛起的一层

红晕就可以看出来,但是当她们视线互相接触的时候,却忍不住笑出来了,她们一面听着故

事,一面抿着嘴笑。等菲洛特拉托讲完,女王回头看着爱米莉亚,叫她接下去讲一个故事。

她如好梦初醒,叹了一口气,这才讲道:

好姐姐,我想心事想出了神,现在遵从女王的吩咐,只好勉强讲一个比平常短得多的故

事。我要讲的是一个叔父怎样用说笑的口吻来纠正侄女的错误,她如果是一个有头脑的女

人,就应该懂得那句笑话里的含意。

弗莱斯哥·达·乞拉蒂哥有这么一个侄女,小名叫做契丝卡,虽然说不上国色天香,倒

也身段苗条,有几分姿色。可惜她缺少自知之明,妄自尊大,还道自己有了闭月羞
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架