《海涅诗集》

下载本书

添加书签

海涅诗集- 第14部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
露出热情洋溢的神情,
朗读我的绝妙的诗篇。
唉,要是再见到这种青年,
真令人高兴得难以言表,
在我们这个时代,好人
已经一天天越来越少。
71
我梦见:我做了天主,
高坐在天国之上。
大使们坐在我的周围,
盛赞着我的诗章。
① 指海涅的友人克里斯蒂安尼(RudolfChristiani,1798—858)。海涅在一八二三年在吕讷堡和他相识。他
后来和海涅的堂妹夏绿特结婚。
② 一种芳香而有甜味的烧酒。
我吃了糕饼和糖果,
算算要值很多钱财,
我还喝了卡地那尔①,
却一点没有负债。
可是我觉得无聊不堪。
我情愿:我还置身人世,
要不是我自己就是天主,
我也许会变成疯子。
“长腿天神嘉俾阨尔②啊,
去,赶快去到下界,
把我亲爱的朋友欧根①
带到我这天国里来。
“你不要到大学课堂里去找他。
你到卖托考伊酒②的地方找他;
你不要到海德薇希教堂③找他,
你到梅尔小姐咖啡馆④里找他。”
展开了一对翅膀,
天神飞降到下界。
把我那位老朋友
背负着带上天来。
“哈,朋友,我就是天主,
世界就归我统治!
我常常对你说过。
我要有当权的日子。
“我每天显示奇迹,
你看到要大为惊奇!
今天为了给你消遣,
我要给柏林市大加赏赐。
“街道上的铺路石头,
① 用糖、香橙及白葡萄酒掺合而成的一种饮料。
② 天神嘉俾阨尔(Gabriel):亦译作加百列。《旧约全书?但以理书》第八章中向但以理解释异象的天使。
又见于《路加福音):天神嘉俾阨尔奉天主之命,朝拜童贞马利亚,报日:天主圣子选尔为母。
① 欧根(GrafEugenvonBreza):波兰人,海涅在柏林求学时的朋 友。
② 匈牙利托考伊市所产的葡萄酒。
③ 当时柏林市的唯一的天主教教堂。是腓特烈大帝仿照罗马的万 神殿式样所建。
④ 柏林的一家咖啡馆。在陶本大街。至一九○○年尚存在。
现在都要一块块分裂,
每一块石头里都包含着
一个新鲜而光亮的牡蛎。
“一阵柠檬汁的雨水,
要像甘露般淋湿众人的头,
在马路上的沟道里,
要流着最好的莱茵葡萄酒。”
柏林人多么欢喜,
全走出来饱餐一顿;
高等法院的大人们
对着水沟大肆牛饮。
看到这天神的佳酿,
诗人们多么鼓舞欢欣!
少尉和候补士官们
把马路舔得干干净净。
少尉和候补士官们,
他们都是最聪明的人物,
他们想:不会每天
都发生像今天这样的奇迹。
72
记得七月中和你相别,
重逢时已是严冬正月;
那时正是溽暑的热天,
现在已是阴凉而严寒的时节。
转瞬又要分手,待得日后重来,
你将不再有炎凉的困扰,
我将在你的墓畔彷徨,
我这颗心儿也将萧然而衰老。
73
从美丽的嘴唇上拆开,
从紧抱着的手臂里离开!
我很想再勾留一天,
车夫已经把马儿牵来。
姑娘!这就是人生,无限心忧,
无穷的别恨,无尽的离愁!
难道你的心不能将我的心抱住?
难道你的眼睛不能将我挽留?
74
在黑暗的邮车里。
我们两人过了一宵;
我们紧紧地靠着休憩,
一路上有说有笑。
可是朝来东方发白,
姑娘,我们多么惊惑!
因为我们当中坐着阿摩①,
那位揩油的乘客。
75
谁也不知这位傻姑娘
跑到哪儿去过夜;
我在雨中暗暗咒骂,
走遍了整个的城市。
一家一家的旅馆,
我都进去将她找寻。
问遍了粗鲁的茶房,
也找不到她的人影。
猛然见到她站在窗口,
向我招手,吃吃大笑。
你竟住进这豪华的旅馆,
姑娘啊,我怎么想得到!
76
一长列栉比的人家。
仿佛是黑暗的梦影;
我紧紧地裹着大衣,
沿着它默默前行。
大教堂的钟楼
报告十二点时辰;
① 阿摩(Amor):罗马神话中的爱神。
我的恋人正等着我,
准备好魅力和亲吻。
月亮是我的旅伴,
亲切地照耀我的征途;
我抵达伊人的家门,
我欢欣地仰天高呼:
“我的老朋友,谢谢你,
你照亮了我的路程;
现在我要和你暂别,
现在请你去照别人!
“你若遇到一位失恋人,
见他独自位诉愁肠。
请安慰他,就像从前
你安慰我一样。”
77
你把我的嘴唇儿吻破了,
还要你把它吻好,
要是你吻到晚还没奏效,
那你也不要急躁。
你还有那整整的一夜,
我最亲爱的心上人!
你可以在这整整的一夜
尽量陶醉,多多亲吻。
78
你要是一做了我的妻子,
人人都要对你羡慕,
那时你可以优游度日,
欢欢喜喜,快快乐乐。
就是你骂我,就是你气我,
我都可以耐心容忍;
可是你若不赞美我的诗歌,
那还是让我和你离婚。
79
她温柔地把我抱紧,
我的心儿向空中飞出!
我让它飞出,就在那时光
从伊人的唇边吮吸甘蜜。
80
亲吻里是一片谎言!
推托中是无限欢喜!
唉,骗人真是快乐,
受骗更是乐不可支!
爱人啊,不论你怎样拒绝,
我知道,正是你默许之意!
你所立的誓,我要相信,
你所相信的,我要立誓。
81
我把我的头儿
枕在你雪自的肩上,
我可以暗暗窃听
你心里的遐思梦想。
蓝衣骠骑兵们吹着喇叭,
骑着马走进了城门,
我最最心爱的恋人
明天就要和我离分。
你明天就要弃我而去,
可是今天还是我的爱人,
你美丽的手臂拥抱着我,
我会觉得加倍欢腾。
82
蓝衣骠骑兵们吹着喇叭,
骑着马走出了城门;
恋人啊,我走来送行,
捧一束蔷薇花儿相赠。
他们吵得纷扰不堪!
军队真是国家的祸事!
甚至于在你的心里。
他们也扎下许多营地。
83
从前,我年纪轻轻,
为了恋爱的热情,
也曾尝过许多烦恼,
可是木材价格很高,
余火已快要灭掉。
实在!这已经够了。
年轻的姑娘,请细细恩忖,
擦掉那无谓的泪痕,
收拾起无谓的悲伤。
要是你生命未终,
请投入我的怀中。
实在!要把旧情遗忘。
84
你真个对我这样仇恨,
你真个已经完全变心?
我要向全世界控诉,
说你待我这样无情。
啊,你这负义的嘴唇,
你对从前那位男子,
那样爱你吻你的男子,
你怎忍说他的不是?
85
啊,我又看到那双眼睛,
那曾经对我脉脉含情的眼睛,
我又碰到那两片嘴唇。
那使我生命变得甜蜜的嘴唇!
连那声音还是和从前一样,
它曾使我听起来那样喜爱!
只是我自己已经面目全非,
我已经改变了样子回来。
她那雪白的美丽的手臂
紧紧地恩爱地将我拥抱。
我现在躺在她的怀中,
只觉得心事沉重,心情烦躁。
86
我要是克制了邪恶的欲念,
那真是一件崇高的事情;
可是我要是克制不了,
我还有一些无比的欢欣。
87
我的恋人,不要给我难堪,
在菩提树下不要向我招呼;
我们以后一回到了家里,
一切就都可以水落石出。
88
是的,朋友,在这菩提树下
你可以娱目赏心,
你在这几可以全数看到
那些最美丽的妇人。
她们穿着彩色的丝衫,
打扮得这样美丽文雅;
一位诗人曾经巧妙地
把她们称作漫游之花。
多么美丽的鸟羽帽子!
多么美丽的土耳其围巾!
多么美丽的妩媚的香腮!
多么美丽的雪白的粉颈!
89
你们对我不十分了解,
我对你们也不很相契;
只有一朝我们同堕泥途,
我们就会立刻成为知己。
90
听到我在引吭高歌,
阉人们①却在悲叹;
他们悲叹,他们说:
我唱得粗暴不堪。
他们一齐可爱地
发出了细小的声音,
像水晶样的颤音,
唱得那样纤细纯清。
他们歌唱着相思、
爱情和爱情的吐露;
妇人们欣赏这种艺术,
一个个都流下泪珠。
91
在萨拉曼加②的城墙上,
微风吹得温和凉爽;
我携着我可爱的女郎,
在夏季的黄昏里徜徉。
我弯起我的手臂,
搂着这位美人的纤腰,
我用我幸福的指头,
感按着她胸部的波跳。
从菩提树的枝叶之间,
却飘来一阵骇人的低语,
下面昏暗的磨坊小溪,
也发出不祥的呓语。
“唉,夫人,我已有预兆:
他们有一天要把我开除,
在这萨拉曼加的城墙上,
我们再也不能散步。”
92
我的邻人堂?恩利凯斯①,
① 讽刺自命不凡的上层人物。
② 本是西班牙的城市。此处指格廷根。一八二一年格廷根大学罚令海涅停学半年。
① 西班牙式人名。讽刺历史家哈维曼(wilhe1m Havemann,1800—869)之作。该氏对西班牙颇感兴趣。
他也被人家称为美男;
我们的房间互相毗邻,
只隔着了一层薄板。
萨拉曼加的女子,
见到他走在大街之上。
靴刺得得,捻起小胡,
牵大而过,总要春心荡漾。
可是在静静的晚间
他却孤零零独坐家中,
他的手里抱着吉他,
他的心里做着美梦。
他颤抖地弹起琴弦,
开始他的即兴演奏——
那嘈嘈切切的颤音,
使我痛苦,宛如喝醉了酒。
93
我们刚见面,从你的眼色和声音
我就体会到:你对我颇有深情,
要不是有你恶毒的母亲在旁①,
我猜想:我们会立刻拥着亲吻。
明天我又要离开了这座城市,
继续走我往昔漂泊的路程!
我金发的姑娘将要倚着窗口,
我要抛上一个临别的飞吻。
94
太阳已经升上了山顶。
远处听到羊群的铃声;
爱人啊,我的小羊,我的太阳和欢喜,
我真想再和你见面一次!
我用窥探的眼光仰首观瞧
再会吧,爱人,我离开此地去了!
徒然呼唤!窗帷动也不动;
曾著《西班牙近代史》(1850)一书。
① 母亲妨碍情侣之间的交好,是民歌中常用的口吻。
她还高卧未起——是在梦中和我相逢?
95
在哈勒①的广场上
蹲着两头硕大的狮子②。
唉,你这哈勒的猛狮,
现在是多么的驯服!
在哈勒的广场上,
立着一位硕大的巨人③。
他执着宝剑动也不动,
他已恐惧得变成石人。
在哈勒的广场上,
有一座伟大的教堂④,
学生会和同乡会的会友们⑤,
把那儿作为祈祷的地方①。
96
美丽的当家的妇人。
屋子庭院收拾得很干净。
厩舍地窖整顿得很周到,
田地也耕耘得齐齐整整。
庭园里的每个角落,
修理得清清爽爽。
甩掉禾粒的干草。
还要利用它去铺床。
可是你的心和你的嘴唇。
美妇人啊,却依然赋闲。
而你的可爱的卧室,
你也只利用了半间。
① 哈勒(Halle):德国城市。在莱比锡西北。
② 哈勒市广场上的狮像,建于一八二一年。
③ 哈勒市广场上的骑士罗兰的雕像。
④ 马利亚教堂(新教教堂)。
⑤ 自一八一九年大学生桑德杀死作家科采市以后,德国学生会受到 政府的弹压,尤以哈勒大学为甚。一八
二四年五月十七日约有一 百五十名大学生因为聚集在广场上喊革命口号而受到种种严厉 的处罚。哈勒市
的各种同拿会也遭到迫害。海涅以是年秋,游览哈勤。
① 受政治惩罚。
97
夏季的黄昏朦胧地
笼罩着森林和绿野牧场;
蓝天中金色的月儿,
投泻着芬芳的清光。
蟋蟀在溪边低鸣,
河面上摇动着波影,
旅人听到寂静之中
有拍水和呼吸的声音。
一个美丽的小妖,
在溪边独个儿洗澡;
柔荑粉颈,洁白可爱,
在月光里发出光彩。
98
夜幕笼罩着他乡的旅途,——
心儿惨痛,手足疲惫;
月儿啊,你泻下清辉,
真好像是平安的恩惠。
月儿啊,你用你的光芒
驱散了黑夜的恐怖;
我的烦恼化为无形,
我的眼眶充满了泪珠。
99
死亡是严寒的黑夜,
生命是闷热的白天。
天黑了,我进入睡乡,
白天使我很疲惫。
一棵树长到我坟墓上面,
年轻的夜鸳在枝头歌唱;
它歌唱纯洁的爱情,
在梦中我也听得见。
100
“当那充满魔力的火焰,
奇妙地烧着你心儿的时光,
你曾经热烈歌颂过的姑娘,
告诉我,她现在情况怎样?”
那种火焰已经熄灭,
我的心儿冰冷而伤悲。
这本小书就是个坛子。
盛着我的爱情的死灰。
神的没落
五月来了,带来了金色的光芒,
轻绸似的微风和强烈的芬芳,
它用白色的花朵殷勤诱人,
它用千万只紫罗兰的蓝眼睛致意。
它铺开了繁花满目的绿地毯,
地毯上交织着日影和朝露。
它呼唤亲爱的世人向它走近。
男子们穿上了南京棉布的裤子,
穿上饰有金钮扣的星期日上装;
妇女们披上了洁白的衣裳;
青年们捻起了青年式的小胡子;
少女们显露出酥胸;
城市诗人在他们的衣袋里
插着纸片、铅笔和有柄眼镜;——
熙熙攘攘
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架