《海涅诗集》

下载本书

添加书签

海涅诗集- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
少女们显露出酥胸;
城市诗人在他们的衣袋里
插着纸片、铅笔和有柄眼镜;——
熙熙攘攘的人群欢呼着走向市郊,
在野外躺在碧绿的草地上,
赞美那些欣欣向荣的树木,
戏弄那些灿烂的、温柔的花枝,
静听那些快乐地歌唱的小鸟,
并且,向着蔚蓝的碧空欢呼。
五月也来到我家里。它在我的门上
轻叩了三次,叫道:“我是五月,
你这惟粹的幻想家,来,我要吻你!”
我依旧让门儿闩紧,叫道:
你这讨厌的客人,你诱惑不了我。
我已看穿了你,我已看穿了
世界的组织,我看得太多了,
看得太深了,一切欢喜都消逝了,
永恒的烦恼进入了我的心里。
我透过那石头一样的硬壳,
观看世人的住宅和世人的心。
二者之中只看到诅骗、欺诈和凄惨。
在他们的脸上我看出他们的思想。
许多卑劣的思想。在少女腼腆的酡颜上,
我看到那种隐秘的情欲在跃跃冲动;
在那洋洋得意的青年的头上,
我看见可笑的、离奇的铜铃小帽;
在这世界上我只看到滑稽画像
和憔悴的瘦影,我不知道,
这世界可是一所疯人院还是医院。
我把古老的地球当作水晶体一样,
洞看着它的深部,我看到一种恐怖。
尽管五月用它那快乐的绿衣
企图把它掩饰。我看到了死人,
他们躺在地下狭小的棺柩里,
拱着双手,睁着眼睛,
白的衣裳,白的面容,
从嘴唇间爬出黄色的蛆虫。
我看见,儿子带着他的恋人,
在他父亲的坟上坐下谈情;——
夜莺在四周唱着讥讽的歌曲;——
温柔的野花发出奸恶的笑声;——
死去的父亲在墓中坐了起来;——
古老的大地母亲在痛苦地战栗。
可怜的大地啊,我知道你的苦痛!
我看见烈火在你的胸中煽炽,
我看见你的千万条血管在出血。
我又看见你的伤口哆裂大张。
猛烈地喷出了火焰、烟气和血液。
我看见你那赳赳的巨人子孙。
那些太古的种族,爬出阴暗的地狱,
手里挥舞着通红的火矩:——
他们竖起了铁梯子,
声势汹汹地冲上云天的堡垒:——
黝黑的侏儒跟在后面攀登;——
天上的一切明星都劈劈拍拍地爆裂。
他们用大胆的手扯下了
天神帐棚上的金幕,喊声震天,
把那一群善良的大使打得落花流水。
面色发白的大神坐在玉座上。
掼去了头上的冠冕,抓扯着头发——
而那些粗野的暴徒却步步逼紧。
巨人们把通红的火炬
抛入广阔的大国,侏儒们
用火鞭抽着天使的后背;——
天使们痛苦得打滚蜷缩,
被他们扯住头发,掷出云天:——
我在那儿也看到我自己的天使,
看到他金色的鬈发,柔和的表情,
看到在他口边飘浮着的永恒的爱情,
看到在他那蓝眼睛里闪耀着的幸福——
却有一个非常可憎的黑妖魔。
把我那苍白的天使扯起,
狞笑着欣赏他那高贵的肢体,
温情地把他抱紧——
整个宇宙之中轰响着一片叫声,
天崩地陷,栋折柱倾。
太古的黑夜恢复了它的统治。
赖特克力夫①
梦神把我带到了一处地方,
那儿有垂柳对我表示欢迎,
挥舞着它那青青的长臂,
花儿用伶俐的青睐静静地向我注视,
嘤嘤的鸟声向我亲切地啼叫。
连那汪汪的犬声也都似曾相识,
那些声音,那些形体都向我致意,
把我当作旧友一样,可是那儿的一切
对我却似乎陌生,陌生得很。
我站在一个富丽的乡野人家的门前,
我的心几激动,可是我的头脑
却十分安静,我安静地
掸去我衣服上的征尘,
门铃刺耳地一响,门儿随即开了。
那儿有许多十分面熟的男男女女,
每个人的脸上都露出寂寞的悲愁,
暗藏着惶恐个安。他们异常纷乱,
差不多用一种吊唁的面色注视着我,
使我自己有一点不寒而栗,
好似预感到一种不测的大祸一样。
我马上认出了玛格莱特老妈妈①;
我探问似地凝望着她,可是她不说话。
“玛莉②在哪里?”我问她,可是她不答话,
轻轻地握住我的手,把我带走,
走过许多长长的光亮的房间,
虽是富丽堂皇,却全无一点生气,
最后她把我带进一间昏暗的房里,
背过脸去,向我指着
一个坐在沙发上的人体。
“她是玛莉?”我问她。在我内心里
正暗自惊奇,我竞有这种胆量
问出这个问题。这时我听到
① 一八二二年所作一幕悲剧《威廉?赖特克力夫》中的主人公名。这里影射着海涅自己。
① 玛莉的乳母。
② 《威廉?赖特克力夫》中的女主角。玛莉是苏格兰地主麦克?格利高尔的女儿,嫁给陶格拉斯伯爵。这
里指海涅的爱人阿玛莉。
一种金石似的声音:“他们是这样叫我。”
我全身战栗,心如刀割,
因为这种深沉的冷酷的音调,
正是从前那样柔美的玛莉的声音!
这位穿着褪色的淡紫衣裳的女子,
这种马马虎虎,敞胸露怀的样子,
眼睛像玻璃球似地呆着,
苍白的面部颊肌像皮革一样地松弛——
唉,这位女子正是从前那样美丽,
那样千娇百媚的可爱的玛莉!
“你在外面飘泊很久了!”
她怀着凄凉冷淡的蜜意高声说着,
“亲爱的朋友,你不像从前憔悴的样子,
你很健康,你这丰满的腰和腿
证明你非常结实。”在她那
黄色苍白的口边颤动着温柔的笑容。
我心里七上八下,不由冲口说道:
“我听说,你已经结婚了?”
“是呀!”她冷冷地笑着高声说道,
“我找到一根裹着皮革的木头手杖,
我把它叫做丈夫,可是木头
总是木头!”她发出微弱的厌恶的笑声,
使我的心里充满了冷冷的不安,
满腹疑团,难以消释;——这就是那纯洁的,
那像花一样纯洁的玛莉的嘴唇?
她这时却高高地站起,急忙地
从椅子上拿起克什米尔披肩,
围在脖子上,勾住我的手臂,
带我走出了那洞开的大门,
带我走过了原野、丛林和草场。
炎炎的一轮红日已经西倾,
把它那深红的阳光
照耀在树上、花上,
以及在远方滔滔奔流的河面上。
“在那碧波之中,你可瞧见
那金色的大眼睛在浮动?”玛莉急忙地叫着。
“可怜的人,别响!”我说着,
在暮色中我看到一个奇怪的东西在漂浮。
从原野里升起了一些幻影,
用雪白的柔和的手臂互相抱紧;
紫罗兰露出了温柔的姿态:
百合花情意绵绵地俯首低垂;
蔷薇花全燃烧着热烈的情焰;
丁香要喷出火一般的气息;
所有的花儿都在幸福的香气中沉醉,
所有的花儿都流出静静的欢喜的眼泪,
所有的花儿都欢呼着:爱情!爱情!爱情!
蝴蝶儿在翩翩飞舞,
烁烁的金花虫哼着妖精之歌,
晚风在飒飒低语。
橡树沙沙作响,夜莺温柔地歌唱——
在那些沙沙、飒飒、歌唱的声音之中,
那勾住我手臂的憔悴的女郎,
用低沉、无聊而冷冷的声音对我喋喋不休:
“我在宫城上看出你们夜晚的活动;
那个长影子的人是个善良的傻瓜,
别人说什么,他总是唯命是从;
穿蓝服的是一个天使;可是
那拿着利剑的红衣人对你们仇视万分。”
她还继续不断地唠叨着,
说了许多杂七杂八的离奇话语,
最后疲倦了,就和我一同坐下。
坐在老橡树下面的苔痕碧绿的长凳上。
我们静静地愁闷地一同坐在那里,
面面相觑,越来越觉得愁闷。
橡树沙沙作响,宛如将死时的哀鸣,
夜莺在枝头凄凉万分地悲啼。
可是却有红光穿过了树叶之间。
荡漾在玛莉的苍白的脸上,
从她那发呆的眼珠里诱出了情焰,
她用旧日的柔和的音调说道:
“我最近读过你的奔放的诗歌,
你怎会知道,我的境遇很惨?”
我恍如一阵冷水浇心,
我这洞见未来的狂思乱想,
使我骇异不堪,我的头脑
暗暗地痉挛,终于被恐怖惊醒。
堂娜?克拉拉①
西班牙市长的女儿
在黄昏的花园里散步;
从宫里传来
铜鼓和喇叭的欢声。
① 本诗作于一八二三年,受富凯的叙事诗《魔术戒指)的影响而作。据海涅自己说明,本诗中的故事,乃
是诗人自己的真实生活体验。市长的花园就是柏林的动物园,市长的女儿就是男爵的女儿。而圣?乔治就是
诗人自己。本拟将本诗作为三部曲的第一部但后来没有续写。
“我已经厌倦跳舞,
厌倦了甜言蜜语。
厌倦骑士们的巧言,
他们把我比作太阳。
“自从我在月光之下,
看到那每夜抱着诗琴,
到我窗下引诱我的骑士,
我就厌倦了一切。
他身材细长,英气勃勃,
从他高贵苍白的脸上,
两只眼睛炯炯发光,
他真像圣?乔治②一样。”
堂娜。克拉拉这样沉思,
向着地面上凝视:
她一抬头,面前站着
那位美貌的不相识的骑士。
他俩携手喁喁谈情,
在月光下散步徘徊,
微风殷勤地献媚,
蔷薇神妙地问安。
蔷薇神妙地问安,
她像情使般两颊羞红。——
“告诉我,我的恋人,
你为什么忽然脸红?”
“恋人啊,是蚊子刺我,
这种夏天的蚊子,
就像长鼻子的犹太人,
使我最最憎恨。”
“别提蚊子和犹太人,”
骑士殷勤爱抚地说着。
从扁桃树上落下了
无数白色的花瓣。
② 圣乔治(S。Georgius):基督教殉教者。小亚细亚卡帕脱基亚人。在罗马皇帝戴克里先迫害基督教徒时受
拷刑殉教(三○三年)。后来成为传说中屠龙的圣雄。诗歌中多取为题村。
无数白色的花瓣,
散布着芬芳的香气。——
“告诉我,我的恋人,
你是不是全心爱我?”
“是,我的恋人,我爱你,
我愿意对着那
曾被罪不可放的犹太人
阴谋杀害的救世主发誓。”
“别提起救世主和犹太人,”
骑士殷勤爱抚地说着。
光辉灿烂的白百合
在远处缥缈地摇曳。
光辉灿烂的白百合,
仰望着天上的星辰。——
“告诉我,我的恋人,
你的发誓是否真诚?”
“我的恋人,我毫无虚伪,
就好像在我的胸中,
没有一滴摩尔人
和卑鄙的犹太人的血液一样。”
“别提起摩尔人和犹太人。”
骑士殷勤爱抚地说着:
他领着市长的女儿,
走到一棵桃金娘树下。
他用温柔的情网,
暗暗地把她罩住;
情话短,亲吻长,
他俩的心里喜气洋洋。
可爱的夜莺在歌唱,
宛如歌唱悦耳的婚曲;
萤火虫在地上跳跃,
宛如在跳火炬舞蹈。
在树叶间悄悄无声,
只听到花儿的呼吸,
玲珑的桃金娘的低语,
好像在窃窃私议。
可是突然从宫城里
传出铜鼓和喇叭之声,
克拉拉睁开星眼,
挣脱了骑士的怀抱。
“听!恋人,他们在叫我;
可是,在我们分手以前,
你要告诉我你的大名,
你好久都没有提起。”
骑士快乐地微笑,
吻着他恋人的手指,
吻着她的嘴唇、额头,
最后才这样回答:
“赛鸟拉①;你的情郎,
是伟大的犹太教经师、
拉比①以色列?封?
萨拉戈萨的儿子②。”
阿尔曼梭尔③
I
在科尔多瓦④的大教堂里,
有一千三百根柱子,
千三百根巨大的柱子,
支撑着巨大的拱顶。
在柱子上,屋顶上,墙壁上,
上上下下,四面八方。
① 赛乌拉:西班牙人放在女子姓氏前的敬称(senora),原为夫人之意。
① 拉比(Rabbi):犹太人对律法(摩西五经)学者的尊休,希伯来语 原意为“我的夫子”。
② 海涅在一八二三年十一月五日或六日写给友人莫泽尔的信中说: “有个叫亚伯拉罕?封?萨拉戈萨的人,
可是我觉得用以色列更 有典型意义。”萨拉戈萨为西班牙东北部的城市。
③ 海涅在一八二○至一八二一年写过一篇悲剧,题名《阿尔曼梭尔》 (Almansor),描述西班牙人和摩尔
人之间的民族仇恨。本诗作 十一八二五年以后。海涅虽然在一八二五年改信基督教,可是他 一生之中;对
于腐败的教会都是抱着敌视的态度。
④ 科尔多瓦(Cordoba):西班牙南方城市。自七五五年起为伊斯 兰教国都,一二三六年始归卡斯提尔。
阿拉伯人曾在该城建造过 四百座伊斯兰教堂,现在仅存其一。科尔多瓦清真寺是最美丽的 阿拉伯建筑之
一。从第八世纪开始建筑,至第十世纪时始告落 成。年有无数大理石圆柱和拱门,还有美丽的石雕装饰。
后来在 改建为天主教教堂时,曾遭毁坏。
写满了《古兰经》中阿拉伯的名训,
词藻绮丽,意味深长。
从前摩尔人①的君土,
建筑这座殿堂赞颂安拉②;? 。
可是在时代的阴暗的旋涡中,
发生了很多的变化。
在从前那位宣礼员
召集祈祷的尖塔上,
现在传出基督教徒的
忧郁的当当的钟声。
在从前那些穆斯林教徒
歌唱先知预言的台阶上,
现在给剪发的天主教
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架