《神曲》

下载本书

添加书签

神曲- 第35部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

从被冷气化为雨水的蒸气中汲取营养,

如同世间的江河那样,由此获得和丧失流量;

它却是从牢固而可靠的泉水中涌出,

这泉水正是出自上帝的意愿,

它获取的水愈多,也便把愈多的水流向两边。

这一边,泉水向下流泻,

有剥夺他人对罪孽的记忆的能力;

那一边,它又能恢复他人对所做的每一件善事的记忆。

这边是勒特河;因此,另一边,

那一条河名叫欧诺埃河,而它不会有灵验,

倘若事先不把这边和那边的水都品尝一遍:

这条河的滋味也胜过其他所有河水。

伊甸园的黄金时代

尽管你的渴求可以得到很大满足,

即使我无须向你做更多的透露,

我仍将情愿向你进一步做出结论;

我也不认为,我的解释会对你不算弥足珍贵,

及时超出了我对你所做的许诺范围。

那些在古代吟咏黄金时代

及其幸福状况的诗人,

也许曾梦想这个地方就在帕纳索斯山上。

这里,人类之根是天真无邪;

这里,一切果实应有尽有,春天永存,

这里的水也是人人称道的美酒香醇。”

这时,我把全身转向我的两位诗人,

我见他们面带微笑,

倾听了最后一番谈论;

随后,我又掉转面孔,朝向那美丽的贵妇人。

第六十三章

第二十九首

神圣的队伍

七座烛台

二十四位长老

凯旋车与狮鹰兽

七位贵妇与七位老者

神圣的队伍

她刚刚把话说完,

就像堕入情网的妇人那样歌唱起来:

“蒙王赦罪的人是多么有福啊!”

正像一些林泽女神,

单身行走在荒莽的林影之中,

有的想观看太阳,有的则想躲避阳光,

这时,她逆着水流方向,把身子移动,

沿着河岸前行;我也与她并身前进,

迈着小步,把她的小步紧跟。

她与我的脚步加在一起,尚未走出一百步远,

两道河岸遍陡然一齐转弯,

这就使我重又面向东边。

这样,我们尚未走出多少路程,

这时那位贵妇便朝我转过全身,

说道:“我的兄弟,你且看一看,听一听。”

这时一道突如其来的光芒

照向这大森林的四面八方

这令我顿时怀疑:是否闪电在发光。

但是,既然闪电总是来时快,去时也快,

那光芒却持续照射,而且越照越亮,

我心中不禁暗想:“这究竟是什么光?”

一首优美的乐曲在光辉灿烂的空气中荡漾;

这时一种对善的热忱油然而生,

令我责备夏娃的胆大狂妄,

在天与地都俯首听命的地方,

她作为女流之辈,又是单独一人,况且刚刚成形,

竟然不能忍受,让任何布幕遮住眼睛;

她若在布幕之下,保持虔诚,

我也本可在更长的时间内,

享有早已感受过的难以言表的欢欣。

我如醉如痴地在这带

永恒欢乐的新鲜景象中前行,

并且还渴望得到更多的欢欣,

这时,在我们的面前,像是烧起一片火光,

碧绿枝蔓下的空气突然变得通红发亮,

那柔美的乐声已听得很清,那是一片合唱之声。

七座烛台

哦,至为神圣的女神们啊,倘若我曾为你们

受过饥饿、寒冷或彻夜不寐的煎熬,

那么就有理由敦促我呼吁你们给以酬劳。

现在,埃利科纳应当为我倾泻清泉,

乌拉妮亚应当与她的歌咏队一起,助我一臂之力,

使我能把一些难以设想的事物赋成诗篇。

我们往前稍走不远,只见有七棵金色大树,

这是因为在我们与大树之间还有那段长长的距离,

这就把那原有的形象歪曲;

但是,等我走到离七棵大树很近的地方,

那使感官产生错觉的一般对象,

才不因距离而丧失它的任何形状,

这时,为理性提供论新材料的觉察力

才恍然大悟;它们本是七座烛台,

并且从歌声中,也才把“和散那”一词听出来。

那美丽的灯具朝上空放射出一片火光,

远比运转一个月的一半行程的圆月

悬在子夜的晴空上更加明亮。

我满怀惊异之情,

向善良的维吉尔转过身去,

他也用同样的惊讶眼光回答我的观望。

我随即又转过脸去,观看那些崇高的物品,

它们正在缓慢地朝我们这边移动,

速度之如此缓慢,只有新嫁娘们才会赛过它们。

二十四位长老

那位贵妇人向我唱道:“你为何竟一味地热衷于

观看那灿烂的光芒,

难道随光芒之后走来的东西你就不想观望?”

这时,我才看见有一群人跟在后面行进,

仿佛在追随烛台的指引,

他们身穿白袍;尘世间从未见过这样的雪白洁净。

河水从佐侧反射出一片烛光,

倘若我从水中望去,那水也便像是一面明镜,

反映出我左边的身影。

我从我所在的岸上,来到一个位置:

这位置使我与他们只有一水相隔,

为了看得更清,我暂时把脚步停止,

我看到烛火走在前方,

留在后面的是一片五颜六色的空气,

那景象竟像是画笔挥洒的一道道痕迹;

这一来,那上空就鲜明地留下七条飘带,

所有飘带都染上那几种色彩,

太阳神以此绘成彩虹,黛丽娅则以此编成光晕。

这几面旌旗向后飘扬,竟超出视力所限;

据我估计,靠外的两面

相距有十步远。

再这如我所描绘的绚丽多彩的天幕之下,

二十四位长老,头戴花冠,

两位一排,迎面而来。

他们都在唱道:“愿你

在亚当的女儿中间蒙福,

也愿你的美丽蒙福,姿色永驻!”

凯旋车与狮鹰兽

随后,在另一道河岸与我相对之处,

这些精选的人们

走过了鲜花与其他嫩绿的草丛,

犹如天上一个星光紧随另一个星光出现,

在他们之后又来了四头活物,

每头活物都戴有王冠似的绿叶一簇。

每头活物生有六只翅膀,

羽毛上长满眼睛;亚尔古的双眼

若还活着,想必就是这样。

读者啊,我不再浪费诗句来形容它们的形状,

因为还有其他景象在把我催促,

令我不能对这个景象尽情描述。

但是,请读一下以西结书,他曾描绘过它们,

叙述他如何看见它们从寒冷的地方

来临,带着狂风、大云和火光;

你将从他的著作中发现这些活物

与这里的恰好一样,除了翅膀的数目,

约翰与我的写法相同,与以西结则相差悬殊。

这四头活物的内部空间,

有大车一辆,架在两个车轮之上,荣耀凯旋,

这大车由一头狮鹰兽用脖颈拉牵。

那狮鹰兽把双翅展向高空,

恰恰放在居中的彩带与左右两边各三条彩带之间,

尽管从中穿过,却不曾损伤任何一边。

那双翼向上伸展如此之高,令人无法看见;

那金色的肢体犹如飞禽,

另一部分肢体则是红白相间。

不仅罗马不曾用过如此华丽的车子

令亚非利加人或名副其实的奥古斯都感到欢喜,

而且太阳车与它相比,也显得寒酸穷气;

那太阳车曾因走出正轨而被烧,

因为有虔诚的地球在祈祷央告,

而当时,宙斯的公正裁决又是多么神奥。

七位贵妇人与七位老者

有三位贵妇在右轮一边不住旋转,

婆娑起舞,摇曳向前:其中一位是那样红艳,

她在火光之中令人难辨;

另一位的肌肉与骨骼

仿佛是用翡翠制成,

第三位则如新飘落的雪花那样白净;

她们三位似乎时而由那位白色的牵头,

时而又由那位红色的带领;

并且随着这位的歌声,其他两位把舞步的快慢调整。

在左轮一边,又有四位在歌舞欢庆,

她们身着绛红衣衫,跟随其中一位的舞法跳动,

那位的头上竟生有三只眼睛。

在上述整个队伍之后,

我又看见有两位老者,他们衣衫不同,

但仪态相同,既威严又庄重。

一位像是那位至高无上的希波克拉底家族

的一名成员,自然创造他

正是为了他所更为珍爱的那些动物;

另一位表现出另有一番关注,

他手持明亮而锋利的宝剑,

吓得溪流这边的我胆战心寒。

接着,我又看见四位老者,神态谦逊;

四人之后,只有单独一位老人,

那老人走上前来,昏睡沉沉,眼神却依然锐敏。

这七位老者所着衣衫与前一批一样,

但他们却不是用百合花

编成花冠套在头上,

他们所用的是玫瑰和其他朱红色的鲜花:

凡站在稍远之处的人观看他们的外貌,

定会发誓:说他们的睫毛上方有火圈在燃烧。

当大车来到我的对面时,

耳听一阵雷鸣,这些高贵的人们

似乎下令禁止再往前进,

他们紧随排在前列的那几面旗帜,就在那里止步立定。

第六十四章

第三十首

贝阿特丽切的出现

维吉尔的消逝

贝阿特丽切对但丁的责备

贝阿特丽切的出现

最高一重天的北斗星

从不知道黄昏与清晨,

也从未被除罪孽的布幕以外的其他云雾所遮隐,

它使每个人都在那里领悟各自的责任,

犹如那颗较低的星辰

令人掉转船舵,向港口驶进

当这北斗星停止运动时,那些真正的人

原先是走在狮鹰兽与北斗星之间,

此刻则转过身去,朝向大车,犹如朝向自身的安宁;

其中一位,几乎像是上天派来的使者,

唱道:“我的新娘,来吧,离开黎巴嫩”,

他高唱了三次,所有其他人也都跟随歌咏。

正如享有天福的魂灵把最新的召唤响应,

各自迅速从墓穴中立起了身,

用恢复了的声音高呼“哈利路亚”,把上帝赞颂;

有一百位永生的臣仆和使者也正是这样,

从那华丽的神车上站起身来,

会合如此高贵的长老的声音,一齐歌唱。

众人都在说道:“奉主名而来的人当受欢迎!”,

他们一边朝上方和四周投撒鲜花,

“哦,你们把满手的百合花掷洒吧!”

我曾在白昼初来的时分,

见过东方呈现一片嫣红,

苍穹的其他部分则是万里晴空;

我曾见太阳的面孔在冉冉升起,却被阴影遮掩,

而由于雾气把阳光冲淡,

双目也便能久久仰望那面孔而不觉刺眼:

同样,就在这从天使们的手中上升、

又在大车里里外外飘落下来

的一片花的云海当中,

一位贵妇在我面前出现,

她头头缠橄榄枝叶,罩在洁白的面纱上边,

在绿色的披风下面,身着的衣衫颜色宛如鲜红的火焰。

尽管那么多的时间已经过去,

一旦见到她,我的精神仍只是惊愕不已,

我浑身颤抖,四肢无力,

我不再是用眼睛把她认出,

而是由于她身上散发的神秘魅力,

我才感到旧情的巨大威力。

维吉尔的消逝

早在我脱离童年之前,

那崇高的魅力就穿透过我的心灵,

而这时,它又刺痛我的眼睛,

我把身子向左转去,满怀企盼之情,

一个孩子害怕时或伤心时,

就会带着这种心情跑向妈妈怀中,

我想对维吉尔说:“我身上

没有一滴血液不在颤栗:

我认出了旧日情焰燃烧的痕迹”;

但是,维吉尔已离我们而去,

维吉尔,最最慈祥的父亲,

维吉尔,我为求得解救,曾委身于他,作为凭依;

古老的母亲不论丧失过什么东西,

都不足以使被露珠洗得容光焕发的面颊

不会因流泪而重又变得惨惨凄凄。

贝阿特丽切对但丁的责备

“但丁,不要为维吉尔的离去

再哭啼,不要再哭啼;

因为你该为其他的剑伤而哀泣“。

几乎像是一位海军统帅在船尾和船头走来走去,

观察手下人等在其他战舰上克尽职责,

并大力鼓舞士气;

在大车的左面边沿,

我听到有呼唤我的名字之声,便转过身去——

这里,实录我名实在是万不得已,

我看见那位贵妇,她最初在我面前出现,

曾是在天使欢乐地抛散的一片花雨之下以纱遮面,

这时,则向溪流这边的我投出视线。

尽管那条缠有米内瓦的枝叶的面纱

已从她的头上垂下,

仍然不能令人看清她,

她那帝王般的威严仪态,依然高傲的言谈举止,却令人历历在目,

她继续说下去,就像一个人谈话那样,

那最激烈的言辞留到最后宣讲:

“仔细地朝这边看!我就是她,就是贝阿特丽切。

你怎么竟敢登上此山?

你难道不知这里是幸福之人的洞天?”

我把双眼垂落到把清澈的水泉;

我从水中看到我的面庞,立即又把双眼移到草丛上面,

极大的羞愧重重
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架